The AHD defines terroir as “1. The aggregate characteristics of the environment in which a food or wine is produced, including regional and local climate, soil, and topography. 2. The flavor imparted to a food or wine by such characteristics” (it’s from Vulgar Latin *terratōrium, alteration of Latin territōrium, territory); it’s pretty much a foodie term, but a useful one, and I’ve been familiar with it for many years. I was thus interested to learn from William Doyle’s TLS review of Thomas Parker’s Tasting French Terroir: The History of an Idea that “the regional variety of wine and food produced in France was clearly recognized as long ago as the sixteenth century, and positively celebrated in the earthy writings of Rabelais” (I pause to note the appositeness in this context of “earthy”); Olivier de Serres‘s “instantly popular” Le Théâtre de l’agriculture (1600) used the term frequently. But “in the seventeenth century it ceased to be anything to celebrate”:
Dictionaries of the time began to define the term as an undesirable taint, something disagreeable to good taste and polite society. In a kingdom whose values were increasingly dictated by metropolitan and courtly high society, the idea of terroir signified all that was uncouth and provincial. The best food and wine should have no hint of strong regional character, any more than the best people sounded or behaved like provincials.
The term was revived by Rousseau and was looked at askance by the rationalizing, centralizing Revolution; “What everybody agreed on was the superiority of French terroir to anywhere else.”
The review ends with a question as to whether the concept is in fact distinctively French: “Was the term terroir (which has no precise English equivalent) uniquely French, or could some similar notion be found in the culture of other European countries?” I’m sure the answer is “yes and no,” just as with hygge and sisu and all the other supposedly untranslatable terms.
Recent Comments