UrbanAbydos has a Potterglot post that discusses… well, I’ll let the poster tell you:
The amount of variation in the Spanish editions of the Philosopher’s Stone is stunning. Writing is an art and from draft-to-draft, you expect the language to be tweaked. But once it has been edited and published, you don’t expect noticeable variation from edition to edition; maybe just the correction of a typo or two. Similarly, translation is absolutely an art; arguably more difficult and nuanced than just writing by itself. In addition to all the same kind of variation you expect from draft-to-draft, there is also the variation that comes from trying maintain the character and intent of the original. But again, once a translation has been edited and published, you don’t really expect that much variation in the final text from edition to edition. “Expect” is definitely the operative word here. Harry Potter y la Piedra Filosofal is all over the place! I hope that Spanish is unique in this regard because I’m terrified that if I start looking this closely at any of the translations (or the original English editions for that matter!) that I’ll find that Spanish is not the exception!
If that intrigues you, click on through — you’ll learn about Spanish owls and second-person pronouns, among other things. As I told Bathrobe, who sent me the link saying he wasn’t sure it would be of interest: “I don’t give a damn about HP (read the first one, thought it was dreadful), but I love this kind of detailed comparison of translations.”
Recent Comments