Two Language Links.

1) The language landscape of the Philippines in 4 maps. Does what it says on the tin; the maps are “Language diversity across the country,” “The more multilingual provinces,” “The more monolingual provinces,” and “Top languages aside from Tagalog/Bisaya in Metro Manila.” The first-sentence hook: “If you were to randomly pick two people from anywhere in the Philippines, there’s a roughly 76% to 84% chance that they grew up speaking different languages.”

2) The race to save a dying language, by Ross Perlin: “The discovery of Hawaii Sign Language in 2013 amazed linguists. But as the number of users dwindles, can it survive the twin threats of globalisation and a rift in the community?” The opening:

In 2013, at a conference on endangered languages, a retired teacher named Linda Lambrecht announced the extraordinary discovery of a previously unknown language. Lambrecht – who is Chinese-Hawaiian, 71 years old, warm but no-nonsense – called it Hawaii Sign Language, or HSL. In front of a room full of linguists, she demonstrated that its core vocabulary – words such as “mother”, “pig” and “small” – was distinct from that of other sign languages.

The linguists were immediately convinced. William O’Grady, the chair of the linguistics department at the University of Hawaii, called it “the first time in 80 years that a new language has been discovered in the United States — and maybe the last time.” But the new language found 80 years ago was in remote Alaska, whereas HSL was hiding in plain sight in Honolulu, a metropolitan area of nearly a million people. It was the kind of discovery that made the world seem larger.

Do the Needful.

Over at Wordorigins.org, donkeyhotay asked about “do the needful,” saying “My understanding is that this is an archaic phrase and that South Asians use it because of the time period that English was introduced into their culture.” Dave Wilton said that was correct, adding: “Indian or South Asian English is a perfectly legitimate dialect of English. Do the needful is not archaic or obsolescent in Indian English, although it is in North American and (I think) British English.” Which made me curious: is it indeed archaic or obsolescent in British English? Do any of my UK readers use it or hear it used? (Obviously speakers of other forms of English are welcome to chime in as well.)

If you’re curious about the OED citations, I posted them in my comment at that link; they start with 1681 (“My last to you was by Mr. Clayton in which I writt you the needfull”) and end with 1992 (“I went over to the drinks cabinet to do the needful”).

Evliya Çelebi.

A couple days ago it was J. D. Åkerblad, now it’s another of those multilingual, multifaceted travelers I occasionally encounter and can’t resist posting about: Edward White’s “Boon Companion” (at the Paris Review Daily) tells the tale of Evliya Çelebi and his Seyahatname. It begins:

According to his own recollection, Evliya Çelebi, the seventeenth-century Turkish writer and traveler, experienced a life-changing epiphany on the night of his twentieth birthday. He was visited in a dream by the Prophet Muhammad, dressed nattily in a yellow woollen shawl and yellow boots, a toothpick stuck into his twelve-band turban. Muhammad announced that Allah had a special plan, one that required Evliya to abandon his prospects at the imperial court, become “a world traveler,” and “compose a marvelous work” based on his adventures.

There are intriguing descriptions of his world:

Evliya’s Istanbul was cosmopolitan and outward-looking: its population teemed with disparate ethnicities from Asia, eastern Europe, and the Middle East, merchants, scholars, and diplomats from even farther afield, and even a surprising number of Protestant refugees—Huguenots, Anabaptists, Quakers—fleeing war, schism and persecution in Europe.

And tidbits both fascinating and hilarious:

He told terrifying stories about massacres, battles, and shipwrecks; incredible ones about witches who turned children into chickens; and ribald ones about decrepit imams still able to perform “the greater jihad,” Evliya’s euphemism for sex. Many times in the Seyahatname he found a way of entertaining readers in the process of cataloguing information. In a chapter on the various peoples he discovered in Split, he made an analysis of the Venetian dialect, faithfully listing its words for numbers one to ten, before throwing in some unessential phrases to tease the reader about what sort of scurrilous things “Evliya the pious one” had been getting up to: “begging your pardon, let me fuck your wife”; “I’ll split your head”; “don’t move, boy!”; “eat shit!”; “you eat the shit!” On the page Evliya created for himself a Falstaffian “wise fool” persona that had no precise precedent in Ottoman culture: a camel-riding, highfalutin hobo who roamed the earth praising Allah out of one side of his mouth and telling dirty jokes out of the other.

And the survival of the book is a miracle: when he died in 1684, “the Seyahatname was thousands of pages long and years away from being finished. It had been written to be read, but it was only half a century later that a eunuch at the Ottoman Palace brought the huge, tattered manuscript back to Istanbul in order to be copied. Without that, the name Evliya Çelebi would mean nothing to anyone; the Seyahatname is practically the only evidence of its author’s existence.”

Also, I’m sure Evliya would have been as glad as you and I to learn that readers have “a survival advantage” over those who don’t ever crack open a book. (Thanks, Paul!)

Movies Featuring Linguists, Linguistics and Languages.

At Language Crawler (“Crawling the Internet for news, books, videos & resources about languages & linguistics for linguaphiles, polyglots, and language lovers”): 25 Must-See Movies Featuring Linguists, Linguistics and Languages. “Must-See” is, of course, clickbaitese (as I dimly recall, Stargate is barely worth seeing at all), but it’s certainly an interesting list, and I highly recommend Ball of Fire, featuring Gary Cooper in an uncharacteristically lively role and the unbeatable Barbara Stanwyck as the tough dame who provides the slang he needs for his encyclopedia and teaches him to conga (I wrote briefly about it here, and we discussed language in movies back in 2013). If anybody would like to recommend any of the others, most of which I haven’t seen, I’m all ears (and of course eloquent putdowns are equally welcome).

Johan David Åkerblad.

J. D. Åkerblad was one of those multilingual, multifaceted travelers I occasionally encounter and can’t resist posting about. “Johan David Åkerblad: Orientalist, Traveller, and Manuscript Collector,” by Fredrik Thomasson, a chapter from Travelling through Time: Essays in honour of Kaj Öhrnberg, ed. Sylvia Akar, Jaakko Hämeen-Anttila, and Inka Nokso-Koivisto (Studia Orientalia, vol. 114, 2013), is available as a pdf online, and while its main focus is on the collecting, it’s got plenty of other material:

Åkerblad had profound knowledge of, and respect for, both Ottoman and Arab learning. He studied Arabic and Turkish at Uppsala University with Carl Aurivillius, probably the foremost Orientalist in Sweden at the time. Aurivillius had studied with Christian Benedikt Michaelis in Halle, Étienne Fourmont in Paris, and Albert Schultens in Leiden. Åkerblad was already at the age of twenty when he left Uppsala, knowledgeable about the new directions in Oriental scholarship, and he would visit several universities and libraries on his way to Turkey. At the risk of simplifying the history of Orientalism, Åkerblad was part of a growing secular strand of Oriental studies that saw the study of Oriental literature as an object that was worthy in and of itself, without being explicitly related to Christian and theological issues. The abundance of religious texts tired Åkerblad, as shown by his comment – in this case, on Coptic manuscripts – about their boring nature: “this literature offers few attractions, and … such studies require a lot of courage”.

When he arrived as jeune de langue in Constantinople in 1784, he was well prepared. And in contrast to most of his foreign colleagues – including Toderini and Sestini – he soon spoke the local languages, to the extent that he was able to travel in disguise. We have many testimonies to Åkerblad’s exceptional fluency in Arabic, Turkish, and Modern Greek.
[…]

Åkerblad’s main interest was languages. He wrote in a large number of languages and scripts. A tentative count exceeds twenty: Albanian, Aramaic, Arabic (various dialects), Coptic, Dutch, English, Ethiopic (Ge’ez and Amharic), Etruscan, French, German, Ancient Greek, Modern Greek, Hebrew, Italian, Kurdish, Persian, Phoenician, Portuguese, Spanish, Syriac, Swedish, Samaritan, Tatar, Turkish, and so on. While living in Rome in the 1810s, anyone interested in Oriental languages would visit him: “I also became acquainted with Signior Akerblad at Rome, who is another of these extraordinary linguists – his knowledge [of languages] is confined to twenty-three.” Åkerblad approached new languages with an initial period of intense studies; he wrote to a female friend about his newly found obsession with Aramaic: “since a month, goodbye Greek, antiquities, Coptic, society, amusements, I am not occupied with anything but Chaldean [Aramaic]. I well know it is a great folly, but what do you want, I have been carried away, and one does not become wise when one wants.” A year later it was Ethiopic’s turn, including both the ancient Ge’ez – still used in liturgy – and the living Amharic: “I have for the past few months plunged myself into certain barbarous investigations; an Ethiopian priest comes home to me everyday to teach me the cursed cries of his language.” He also taught several languages throughout his life and his methods appear quite modern.

Anyone wanting to know more can investigate Thomasson’s The Life of J. D. Åkerblad: Egyptian Decipherment and Orientalism in Revolutionary Times, if their local library has it or they have a spare $139-$179 to throw around. (Thanks, Bruce!)

Pointing Out Directions in Murrinhpatha.

Pointing Out Directions in Murrinhpatha,” by Joe Blythe, Kinngirri Carmelita Mardigan, Mawurt Ernest Perdjert, and Hywel Stoakes (Open Linguistics 2.1: 132–159), is very cool; here’s the abstract:

Rather than using abstract directionals, speakers of the Australian Aboriginal language Murrinhpatha make reference to locations of interest using named landmarks, demonstratives and pointing. Building on a culturally prescribed avoidance for certain placenames, this study reports on the use of demonstratives, pointing and landmarks for direction giving. Whether or not pointing will be used, and which demonstratives will be selected is determined partly by the relative epistemic incline between interlocutors and partly by whether information about a location is being sought or being provided. The reliance on pointing for the representation of spatial vectors requires a construal of language that includes the visuo-corporal modality.

And the entire paper is available free at that link — hooray for Creative Commons!

Fun Facts About the IPA.

Arika Okrent presents 11 Fun Facts About the International Phonetic Alphabet; OK, most of them will not surprise anyone who knows anything about the IPA, but I for one didn’t know about the IPA typewriters (“Models publicized in a 1912 supplement to Le Maître Phonétique would cost $1600 and $3200 today”) or the fact that until 1971 articles in the journal of the International Phonetic Association were published in the alphabet — it’s quite disorienting trying to read the one shown, in French!

The New English-Yiddish Dictionary.

Larry Yudelson has some exciting lexicographical news (if you’re excited by Yiddish):

Given its physical heft, it’s no surprise that the new Comprehensive English-Yiddish Dictionary published last month by Indiana University Press is the work of generations. Gitl Schaechter-Viswanath, its editor, worked on the 856-page, 4 1/2-pound volume for some 20 years in her Teaneck basement. At its core are words collected a generation earlier by her father Mordkhe Schaechter in the family’s house in the Bronx. For many of those years, when Gitl was a teenager, she helped her father as he cataloged Yiddish words at the dining room table.

But before that, the family legend goes, there was her grandfather, Khayem-Benyomen Shekhter, and his enthusiasm for the Yiddish language. The memory of his enthusiasm is tied to a date more than a century ago: 1908, the year he made sure to attend the great Yiddish language conference in his hometown of Czernowitz, at the time part of the Austro-Hungarian empire.

Great hook, right? When you mention Czernowitz/Cernăuți/Czerniowce/Csernovic/Черновцы, now Chernivtsi, you awaken all my unearned Hapsburg nostalgia. The family story is amazing, not least the bit where Mordkhe married Charne share “an unusual determination to raise their children as Yiddish speakers”:

There were after-school classes five days a week in the Yiddish Sholem Aleichem School and summers at Yiddish-speaking Camp Hemshekh.

And there was “Beynbridzhifke” — what her parents called the corner of Bainbridge Avenue in the north Bronx, where they settled alongside Mordkhe’s sister Beyle, who published poems in Yiddish, and the family of Joshua Fishman, an American-born Yiddishist who became a dean at Yeshiva University, an expert in bilingualism and author of “Yiddish in America.” (He also wrote the article on YIVO’s website about the Czernowitz conference; the Yiddish world is not so large these days.) From the Yiddish perspective, it was a three-house shtetl.

Three Yiddish-speaking families may not seem like a lot — it would have been an unimaginably small galus half a century earlier — but it was enough for a satisfying Yiddish-speaking game of hide-and-seek. Gitl’s father created a children’s club that he dubbed Enga-Benga — the Yiddish equivalent of the nursery rhyme “eeny meeny miny mo.”

[. . .]

Gitl went to Barnard, majoring in Russian. Clearly growing up as a linguist’s assistant had an impact. She also studied Yiddish at the Jewish Teachers Seminary/Herzliah, an institution founded to provide teachers to secular Yiddish schools..Then she went to nursing school and became a nurse — a profession she still practices.

Her older sister, Rukhl, also studied at both Barnard and the Jewish Teachers Seminary. Rukhl went on to get a masters in education. She taught Yiddish at the Kinneret Day School in Riverdale before being recruited as a writer for the Yiddish-language Forverts newspaper. In March she became the paper’s editor — the first American-born chief of the 119-year-old publication.

As a teenager, Rukhl picketed the Forverts with her siblings, parents, and other members of Yungtruf – Youth for Yiddish, an organization her father helped start. Their beef with the Yiddish newspaper was that it was published in the traditional Yiddish spelling, rather than the modernized, systematized spelling that Mordkhe and YIVO had fought for. It took a generation, but the Forverts changed its spelling. Now, Rukhl has overseen a partial retreat from YIVO style, as she welcomes in chasidic writers without insisting on a spelling makeover.

[. . .]

For Gitl’s three children, it wasn’t enough just to be fluent in Yiddish. They also had to speak Tamil with their father, Meylekh Viswanath, a native of India (and an occasional writer for this paper). Gitl and Meylekh met at a Yiddish retreat. Where else?

There are moments of high drama:

And one day Gitl discovered that the files she had labored over for years were stuck in a word processor that was no longer compatible with her new computer. “All that work could not be transferred to the new system,” she said. “I thought I was going to have a nervous breakdown. Really, I didn’t know if I would live to see this dictionary.[…]

I could quote endlessly, but go, read it, you won’t be sorry.

McWhorter on The Euphemism Treadmill.

I sometimes get annoyed with John McWhorter, but when he’s good he’s very good, and his Aeon essay on euphemisms is probably the best thing I’ve read on this vexed topic. The core of his point is in this paragraph:

What the cognitive psychologist and linguist Steven Pinker has artfully termed ‘the euphemism treadmill’ is not a tic or a stunt. It is an inevitable and, more to the point, healthy process, necessary in view of the eternal gulf between language and opinion. We think of euphemisms as one-time events, where one prissily coins a way of saying something that detracts from something unpleasant about it. That serves perfectly well as a definition of what euphemism is, but misses the point that euphemism tends to require regular renewal. This is because thought changes more slowly than we can change the words for it, and has a way of catching up with our new coinages. Since that is likely eternal, we must accept that we’ll change our terms just like we change our underwear, as a part of linguistic life in a civilised society.

But he discusses many concrete examples, such as these:

Crippled began as a sympathetic term. However, a sad reality of human society is that there are negative associations and even dismissal harboured against those with disabilities. Thus crippled became accreted with those overtones, so to speak, to the point that handicapped was fashioned as a replacement term free from such baggage.

However, because humans stayed human, it was impossible that handicapped would not, over time, become accreted with similar gunk. Enter disabled, which is now long-lived enough that many process it, too, as harbouring shades of abuse, which conditions a replacement such as differently abled. Notably, the International Society for the Rehabilitation of the Disabled later changed its name again to Rehabilitation, International; today, the organisation prefers to be known simply as ‘RI’, bypassing the inconvenience of actual words altogether. The story has been similar for retarded being replaced by cognitively impaired; for welfare, which today is more often referred to as cash assistance; or by the faceless initials of programmes disbursing it, such as TANF (Temporary Assistance for Needy Families).

The crucial thing is to be able to step back from our instinctive reactions to the way such words sound to us now — we can’t help but hear the superseded ones as sounding terrible and the new ones as clean and shiny — and to realize they’re steps on an escalator, moving slowly but inexorably, and the new ones will sound as bad to the next generation as the old ones do to us. It’s just one aspect of language change in action. (Thanks, Paul!)

Melville’s Confidence-Man.

A couple of days ago I finished The Confidence-Man: His Masquerade, and I’m still trying to figure out what just happened to me. Not long before, I’d read Moby-Dick, and that of course was overwhelming as well, but I knew what to expect, having read it already (though not since college). About The Confidence-Man I knew only that it was Melville’s last novel and that it had been very poorly received (one New York review was headlined “Herman Melville Crazy”). Having put down Pierre, equally unwelcomed, after only a few chapters, I was quite prepared to do the same here; instead, I found myself gripped from the first sentence (“At sunrise on a first of April, there appeared, suddenly as Manco Capac at the lake Titicaca, a man in cream-colors, at the water-side in the city of St. Louis”). Mind you, I can understand why readers had trouble with it, then and now: it has no plot and no real characters, just a procession of scenes in which one participant tries to extract money or goods from one or more others, unfailingly appealing to the need for people to have confidence (the word recurs on every page, with increasing force), and it presents the passengers on “the favorite steamer Fidèle” — and by extension all Americans, and by further extension all of humanity — as either fools or conmen, and who wants to think of themselves as either? But I gobbled it up avidly, and as I went I started making marginal lines by more and more passages. Here’s one from Chapter 21:

“And who of my sublime species may you be?” turning short round upon him, clicking his rifle-lock, with an air which would have seemed half cynic, half wild-cat, were it not for the grotesque excess of the expression, which made its sincerity appear more or less dubious.

“One who has confidence in nature, and confidence in man, with some little modest confidence in himself.”

“That’s your Confession of Faith, is it? Confidence in man, eh? Pray, which do you think are most, knaves or fools?”

“Having met with few or none of either, I hardly think I am competent to answer.”

“I will answer for you. Fools are most.”

“Why do you think so?”

“For the same reason that I think oats are numerically more than horses. Don’t knaves munch up fools just as horses do oats?”

“A droll, sir; you are a droll. I can appreciate drollery—ha, ha, ha!”

“But I’m in earnest.”

And from later in the chapter:

“How can he find it lonely,” returned the herb-doctor, “or how desire a companion, when here I stand by him; I, even I, in whom he has trust. For the gulling, tell me, is it humane to talk so to this poor old man? Granting that his dependence on my medicine is vain, is it kind to deprive him of what, in mere imagination, if nothing more, may help eke out, with hope, his disease? For you, if you have no confidence, and, thanks to your native health, can get along without it, so far, at least, as trusting in my medicine goes; yet, how cruel an argument to use, with this afflicted one here. Is it not for all the world as if some brawny pugilist, aglow in December, should rush in and put out a hospital-fire, because, forsooth, he feeling no need of artificial heat, the shivering patients shall have none? Put it to your conscience, sir, and you will admit, that, whatever be the nature of this afflicted one’s trust, you, in opposing it, evince either an erring head or a heart amiss. Come, own, are you not pitiless?”

“Yes, poor soul,” said the Missourian, gravely eying the old man—”yes, it is pitiless in one like me to speak too honestly to one like you. You are a late sitter-up in this life; past man’s usual bed-time; and truth, though with some it makes a wholesome breakfast, proves to all a supper too hearty. Hearty food, taken late, gives bad dreams.”

From the magnificent Chapter 22, “IN THE POLITE SPIRIT OF THE TUSCULAN DISPUTATIONS”: “Sorry, sorry. But truth is like a thrashing-machine; tender sensibilities must keep out of the way.” From Chapter 24: “‘Ah, now,’ deprecating with his pipe, ‘irony is so unjust: never could abide irony: something Satanic about irony. God defend me from Irony, and Satire, his bosom friend.'” From Chapter 29: “And I return you the pledge, Charlie, heart-warm as it came to me, and honest as this wine I drink it in” (followed immediately by “Talking of alleged spuriousness of wines…”). And the opening of Chapter 33 (“WHICH MAY PASS FOR WHATEVER IT MAY PROVE TO BE WORTH”):

But ere be given the rather grave story of Charlemont, a reply must in civility be made to a certain voice which methinks I hear, that, in view of past chapters, and more particularly the last, where certain antics appear, exclaims: How unreal all this is! Who did ever dress or act like your cosmopolitan? And who, it might be returned, did ever dress or act like harlequin?

Strange, that in a work of amusement, this severe fidelity to real life should be exacted by any one, who, by taking up such a work, sufficiently shows that he is not unwilling to drop real life, and turn, for a time, to something different. Yes, it is, indeed, strange that any one should clamor for the thing he is weary of; that any one, who, for any cause, finds real life dull, should yet demand of him who is to divert his attention from it, that he should be true to that dullness.

I could go on, but you get the picture: this is not a novel that respects either conventions or the fourth wall, it is very much a novel of ideas, and the main idea is one that cannot but be repugnant to persons of good, open, honest natures and tender sensibilities. On the other hand, I cannot but wonder if there are not fewer such persons than there are cracked up to be. At any rate, if you enjoyed the excerpts above, I can pretty much guarantee you will enjoy the novel, and it’s available for free in various formats from the good folks at Project Gutenberg, in whom you may have the utmost confidence. And if you would like to read a more thoughtful analysis, I offer you — again, absolutely free! — this fine essay by our own John Emerson [Louis Proyect (ps.), “Panurge and Melville’s ‘The Confidence Man'”; it no longer seems to be available online].

Two final thoughts:

1) The novel could be taken as an extended gloss on Pushkin’s famous lines from the fourth chapter of Eugene Onegin (I give Nabokov’s translation):

Кого ж любить? Кому же верить?
Кто не изменит нам один?

Whom, then, to love? Whom to believe?
Who is the only one that won’t betray us?

2) The book that kept coming to mind as I read was Helen DeWitt’s Lightning Rods (see this post). DeWitt, like Melville, was coming off a Great American Novel of tremendous scope and complexity that didn’t do as well as it should have, and like him, she produced a follow-up that was less sprawling, more focused, superficially more approachable. Both novels could be described by the phrase I used of DeWitt’s, “a scathing but increasingly funny satire of American culture,” and both are told in a genial narrative voice that sucks you into the ever stranger goings-on being recounted. And both made me laugh heartily and often. Go thou and do likewise.