A decade or so ago I read and enjoyed a bunch of Vladimir Odoevsky’s stories from the 1830s (see this 2014 post); now, quite by accident, I’ve wound up reading another one and enjoying it as well: Сильфида (1837), translated as “The Sylph” by Joel Stern in Russian Romantic Prose: An Anthology (Translation Press, 1979) and by Neil Cornwell in The Salamander and Other Stories (Gerald Duckworth, 1992). It starts off as a series of letters by Mikhail Platonovich, an urban gentleman who, to cure his case of “the spleen,” has moved to his late uncle’s country estate (a nod to Eugene Onegin), where at first he is charmed by his neighbors and their simple, ignorant existence. Eventually they too bore him, but he discovers his uncle’s hidden library of alchemical and Kabbalistic works and begins reading and experimenting, at first skeptically. In the meantime he gets engaged to his neighbor’s daughter Katya, and invites his correspondent to the wedding. But then, by dissolving a turquoise signet-ring in a vase of water placed in the sunlight, he creates “an amazing, indescribable, unbelievable creature: in short, a woman, barely visible to the eye” — this is the titular sylph. She takes him on some sort of metaphysical voyage and shows him a better world, and he loses interest in the one he’s living in, including his fiancée. When his alarmed friend brings him back to reality (with the aid of a doctor and “bouillon baths”) he is resentful; he goes ahead and marries Katya, but tells his friend (in Cornwell’s translation; for the Russian, click on the Сильфида link and search on “Так довольствуйся же этими похвалами”):
– Then be satisfied with their praise and gratitude, but don’t expect
mine. No! Katia loves me, our estate is settled, the revenues are collected
on time – in a word, you gave me a happiness, but not mine: you got the
wrong size. You, such reasonable gentlefolk, are like the carpenter who
was ordered to make a case for some expensive physics instruments: he
didn’t measure it properly and the instruments wouldn’t go in – so what did
he do? The case was ready and beautifully polished. The tradesman re-
ground the instruments – a curve more here, a curve less there, and they
went into the box and fitted nicely. They were a pleasure to look at, but
there was one problem: the instruments were wrecked. Gentlemen! instru-
ments are not for cases, but cases are for instruments! Make the box
according to the instruments and not the instruments according to the box.– What do you mean by that?
– You are very pleased that you have, what you call, cured me: that is to
say, blunted my perceptions, covered them with some impenetrable shell,
made them dead to any world except your box…. Wonderful! The instru-
ment fits, but it is wrecked: it had been made for a different purpose….
Now, when in the midst of the daily round I can feel my abdominal cavity
expanding by the hour and my head subsiding into animalistic sleep, I
recall with despair that time when, in your opinion, I was in a state of
madness, when a charming creature flew down to me from the invisible
world, when it opened to me sacraments which now I cannot even express,
but which were comprehensible to me… where is that happiness? Give it
back to me!
That was unexpected, and I liked it. Anyone who wants to explore the story further (and has access to JSTOR) should read Christopher R. Putney’s “‘The Circle That Presupposes Its End As Its Goal’: The Riddle of Vladimir Odoevsky’s ‘The Sylph’” (Slavic and East European Journal 55.2 [2011]: 188-204), which focuses on the philosophy of Schelling and the mysterious reversal of the protagonist’s name — for a summary, see Erik McDonald’s 2011 post.
[Read more…]
Recent Comments