I’m not even halfway through Pogorelsky’s Монастырка (The convent girl—see this LH post for my earlier encounter with the author), but I have to pause and post about some of the fun he’s having with languages. The novel starts with a traveler trying to get to an acquaintance’s house in time for a christening—he’s been asked to be godfather—and asking a local if the road is in good shape; this being in northeastern Ukraine, the response is given in the local dialect: “А тож! дорога гладка, от як тик; тилки пискив богато!” Pogorelsky helpfully translates this in a note: “А как же! Дорога гладкая, вот как ток; только песков много!” [Sure! The road’s as smooth as a threshing floor, only there’s a lot of sand!] He has a similarly dialect-infused encounter with a stationmaster who claims not to have horses for him; when he gets to the town of R. and gets a room at the inn, it is so filled with insects he doesn’t even try to sleep but decides to sit up all night. Looking for something to read, he finds three letters from an adolescent girl to a friend at the Smolny Convent in Saint Petersburg, where she had been a student before returning to her Ukrainian village; he’s so taken with them he makes inquiries and winds up meeting the author of the letters, now several years older, and the rest of the novel consists of his narration of her story (which includes one of those villains who can make a novel so memorable, Klim Sidorovich Dyundik).
Of course, the texts of the letters are included, and the first includes a complaint about the way the locals talk, which the author can barely understand; she quotes her beloved aunt talking with a distiller about barda and thinking of the bards in Zhukovsky’s works before she realizes it’s a local word for distillery waste. She provides further examples before saying “But I think I’m boring you with Ukrainian dialect; from now on I’ll write about my aunt as if she’s speaking in Russian.” (I’ll include the original passage below the cut for those who read Russian.) She also throws in a number of French phrases, which introduces the other major linguistic topic, and of that more in a moment. But while we’re on Ukrainian, I’ll mention there’s a character named Pryzhkov who originally had the Ukrainian name Pryzhko but added the -v because he was brought up in Saint Petersburg and wanted his name to sound Russian.
The most extended riff is about Dyundik’s daughters and their French lessons. Dyundik boasts that he’s paying a tutor 400 rubles a year plus room and board to teach them French; it’s a lot, but it’s worth it because they prattle away in it constantly and when they go off to Petersburg they’ll be received immediately into high society—”You’ll see when you meet them!” Alas, when the narrator does meet them, he can’t understand a word. They think he himself doesn’t know French, and mock him behind his back, but then they hear him conversing fluently in French at a social gathering and are deeply offended—he must have been making fun of them, pretending ignorance of the language for a joke. When Dyundik reproaches him later and says he should apologize, he explains that their French is so bad it’s unintelligible—for instance, they say “Kesse-kesse-kesse-lya!” for “Qu’est-ce que c’est que cela!” He convinces Dyundik and later his wife and daughters, whereupon they all begin cursing the hapless tutor and thinking up ever-escalating punishments, whereupon the narrator regrets having ever said anything about it.
But perhaps the most intriguing, and certainly the most unexpected, linguistic encounter is with a trader known as the “Gypsy ataman“; the narrator overhears him calling someone “Dšarro,” and he explains that that is “our word for son or sonny.” I have a few Romany references, but none of them have a word like that; the Kalderash word for ‘son’ is šyav and the Greek Romany word is tšavo (those two are clearly related to each other). If anyone knows what dialect dšarro might be (Servitka?), by all means speak up.
Recent Comments