In the course of editing an article on Aulus Gellius (who sounds like an interesting fellow I should investigate further), I came across this quote from the remarkable scholar and editor Leofranc Holford-Strevens (“Aulus Gellius,” in Dictionary of Literary Biography, vol. 211: Ancient Roman Writers, p. 33): “Aware that in the wrong hands the use of archaic words often creates obscurity, Gellius relates in 1.10 that Favorinus rebuked a young man who affected obsolete usages because he admired antiquity for its moral excellence: he should live by ancient morals but use present-day words.” I’ve put Gellius’s Latin below the cut for those who can read it
Incidentally, Gellius also has the distinction of an oddly nativized French name, Aulu-Gelle. As I pointed out to Marie-Lucie in an e-mail, “all other people named Aulus Something-or-other keep Aulus in French (Aulus Plautius, Aulus Cornelius Celsus, etc. etc.)”; she replied, “perhaps when saying the name the scholars first said Aulus-Gelle as one word, adapting the end only (as with single names like Antoine, Apulée, Pétrone, Térence) but soon the -s was lost before consonants by a regular French rule, hence the pronunciation Aulu-Gelle reflected in the spelling. Others named Aulus X were probably less well-known and came into French texts later, at a time when Latin names were preserved as such if they didn’t already have a French form.” Makes sense to me.
Recent Comments