I was rereading one of my favorite Pasternak poems, Зеркало (Mirror) (that webpage has the original Russian alongside an abridged translation by Peter France and Jon Stallworthy), when I stuck on an unusual word I had hurried over before in my attempt to make sense of the whole thing: саднят [sádnyat]. I had scribbled ‘smart, burn’ above it in my copy, which was all I really needed in context, but what kind of verb was it, and where was it from? Before proceeding with those issues, though, I’ll quote the relevant section from Jean Marie Schultz, “Pasternak’s ‘Zerkalo’” (Russian Literature XIII [1983]: 81-100), as a sample of how much work it is to figure out what’s going on in his early poetry:
Here the verb “sadnit'” compacts two distinct sensations, one tactile and one olfactory. First, with its meaning of “to smart” or “to burn”, “sadnit'” indicates the feeling that an abrasion might produce; thus, the verb conveys the sensation the trees (if personified) might be expected to have as their sap flows out over the broken limbs. Second, that the trees burn the air with their sap relates possibly to the very pungent odor that pine resin from newly broken limbs has as it fills the air, particularly after a rain (VIII:iii) when all smells are intensified.⁴
fn 4: Sap is a tree’s natural antiseptic, and the burning sensation produced by the application of an antiseptic to a wound is well known. However, it must be remembered that this is a humanly perceived feeling so that we have here, as throughout the poem, the human experience imposed upon a seemingly impersonal description. Furthermore, the allusion to the “medicinal” function of sap prefigures the medicine, “lekarstvo”, introduced in the next stanza. Likewise, the underlying evocation of the sap’s odor here also works toward the development of a sub-motif revolving around scent (V:iii).
OK, so what’s the story with the verb? Well, Wiktionary provides help with its usage;
it occurs in collocations like но́гу са́днит [nógu sádnit] ‘my leg is sore’ and на се́рдце са́днит [na sérdce sádnit] ‘my heart hurts.’ But what’s really interesting is the etymology, given in Russian Wiktionary: it’s derived from Old Russian садьно ‘wound,’ which in turn goes back to Proto-Slavic *saditi, from Proto-Indo-European *sodéyeti, causative of *sed- ‘to sit.’ The English verb sit is from that root, but cast your eyes down that page and see how much else is! The thematic root present *séd-e-ti gives Proto-Celtic *sedeti, which with a couple of prefixes gives us Welsh eistedd and hence eisteddfod; the -ye- present *sédyeti gives Greek ἕζομαι (as well as sit); *séd-os ~ *séd-es gives Welsh hedd ‘peace’; *sod-ó- gives Proto-Slavic *xodъ and Greek ὁδός; *sōd-o- gives Proto-Germanic *sōtą ‘soot’ (“reflecting the nature of soot as accumulated particles that sit on surfaces”); *sōd-u-s gives Proto-Slavic *sadъ ‘grove; garden’ (hence Russian сад, which also features in the poem); *sod-yo-m ‘seat’ gives Old Irish suide and Latin solium; *sed-lo- ‘seat’ gives Proto-Germanic *setlaz; *ni-sd-ós ‘nest’ (with zero grade) gives Proto-Balto-Slavic *nísda (leading to Russian гнездо) and Proto-Germanic *nestą (leading to nest)… well, I could spend all day lost in the web of connections. In Russian alone, the root is the ultimate source of посадить/сажать ‘to seat, plant,’ сиделка ‘(sick-)nurse,’ седло ‘saddle,’ село ‘village,’ сажа ‘soot,’ досадный ‘annoying,’ наседка ‘brood-hen,’ население ‘population,’ осадки ‘precipitation,’ осада ‘siege,’ председатель ‘chairman, president,’ расселина ‘crevice, fissure,’ сосед ‘neighbor,’ ссадина ‘scratch,’ усадьба ‘farmstead, country estate,’ and всадник ‘rider, horseman’ (as well as many others). This is the kind of thing that made me want to be a historical linguist.
Recent Comments