I ran across a Russian proverb I couldn’t interpret, «Не наелся — не налижешься» (literally “[if/since] you didn’t eat your fill, you won’t lick your fill”), so I asked Sashura, who can explain everything, and he explained it. The idea is that if you haven’t taken care of the important stuff, there’s no point worrying about the details, and if you have, there’s no need to, as in this quotation from Dombrovsky in which Maxim watches men he had trained: “Всё, что он вложил в этих людей, они показывали, и нечего суетиться в последнюю минуту. Не наелся, не налижешься. Люди были хорошо одеты, обуты, вооружены.” [These men were showing everything he had put into them, and there was nothing to worry about at the last minute. You didn’t eat your fill, you won’t lick your fill. The men were well dressed, shod, armed.] There are any number of variants: “Чего не съешь, тем не налижешься,” “Чем не наелся, тем не налижешься,” “чего не наелся, того не налижешься,” “коль не наелся, так и не налижешься,” “Если не накушаешься, то и не налижешься,” and the more elaborate “Если ложкой не наелся, языком не налижешься” [‘if you didn’t eat your fill with a spoon, you won’t lick your fill with your tongue’].
The interesting thing, and what leads me to post about it, is that some googling revealed that it’s not just Russian but more widely Eastern European: this message board has the following exchange:
Liliana Boladz: Co sie nie najesz, to sie nie nalizesz.
I am not sure, if this is a Polish proverb.
Dodo Kaipdodo: There sure is the Lithuanian “Ko neprivalgei, neprilaižysi”; the nights before exams, when trying not to fall asleep “catching up”, I used to remember that and go to sleep, finally…
Anybody know of equivalents in other countries?
Recent Comments