I’m a sucker for translations into Scots (see my encomium to MacDiarmid’s version of Blok), so how could I resist Robert Crawford’s “Enheduanna’s Song” (LRB, Vol. 47 No. 19 · 23 October 2025; archived):
A version in Scots of a Sumerian hymn to the goddess of love and war, attributed to the priestess Enheduanna of Ur (fl. 2255 BCE), the world’s earliest identifiable author. As well as praising the nurturing but also terrifying and vengeful goddess, daughter of the moon, the poem inveighs against the rebel King Lu-gal-an-ne, who has flung Enheduanna out of the goddess’s temple.
Leddy o aa the airts, aye-bleezin licht,
Gracie and lowin, luved by Heivin and Erd,
Gaird o the Heich Shrine, wi yir lang braw robe,
Fain o the richt gowd circlet o the priesthuid,
Wha’s haun has won aa o the seivin airts,
My Leddy, gaird o ivry unco airt!
Ye’ve gaithered the airts, ye’ve held them in yir haun,
Ye’ve braided the airts, smooricht thaim tae yir breist.Draigon-lik ye’ve pushionit the merse,
Yir thunnery rair wedes aa the flooirs awa,
Fleet wattir hurlygushin fae the muntain,
Foremaist Muin-Dochter, Queen o Heivin an Erd.
Ootpoorin fluffed flames doon aa ower the laund,
Graced wi the Heich God’s airts, baist-muntit Leddy,
Ye gie deliverances as the Heich God bids;
Ye awn grand rites – and wha can ken whit’s yours?O malafoosterer o launds, scowe-weengit,
Enlil’s beluivit, ye flichter ower the merse,
Meenister o the Heich God’s strang decreets,
O Leddy, at your soun the launds boo doon.
Whan mankind passes unnerneath yir een,
Frichtit and tremmlin at yir roilin bleeze,
Frae ye they get the upcome they deserve:
Wi sangs o scronach they brak doon and greit;
They trek tae ye alang the peth o souchs.
It goes on for many more stanzas; most of the vocabulary is decipherable with a bit of squinting, but I had to look up the wonderful malafooster ‘To destroy, wreck, ruin’ ([Mal(e)-, badly, + ? Ir. dial. fuster, to bustle, fuss.]; citation: “The big laddie’s malafoostered oor snowman”). (Enheduanna previously on LH.)
Recent Comments