Tessa Hadley is not only one of my favorite living writers (see this anniversary post) but a source of interesting words (e.g., gabardine). My wife and I are currently reading Free Love, and when we got to “She stripped off the wallpaper and painted the walls white, ripped up the foul old carpet and bought a striped dhurrie in the market” I put down the book and said “What’s a dhurrie?” She said “I think it’s a kind of rug,” and that turns out to be correct. OED (entry from 1895): “A kind of cotton carpet of Indian manufacture, usually made in rectangular pieces with fringes at the ends, and used for sofa-covers, curtains, and similar purposes” (first cite 1880 “Dhurries are made in squares, and the ends often finished off with fringe; the colours are not bright, but appear durable,” Mrs. A. G. F. E. James, Indian Industries iv. 19); the etymology just says “< Hindi darī,” but Wiktionary takes the Hindi dubiously further:
Probably from Sanskrit स्तरी (starī).
This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.
Particularly: “Is this स्तरी as in a “sterile cow” or a “sterile night”? This seems semantically bold – is there a formation of स्तरी from स्तॄ (stṝ, “to spread, strew”) that’s possible? That would be much more semantically tenable.”
I’ll say it’s semantically bold, but I like the fact that they air their dubious linen in public.
Recent Comments