SOME ETYMOLOGIES.

Random finds while looking up other words in Merriam-Webster’s Collegiate:
capoeira ‘a Brazilian dance of African origin’: Brazilian Portuguese, kind of martial art, ruffian skilled in this art, fugitive slave living in the forest, from capão island of forest in a clear-cut area, from Tupi ka’apáũ, from ka’á forest + paũ round
caponata ‘a relish of chopped eggplant and assorted vegetables’: Italian, from Italian dialect (Sicily) capunata, sailor’s dish of biscuit steeped in oil and vinegar, chopped vegetables served similarly, from Catalan caponada dry bread soaked in oil and vinegar, perhaps from capó capon
trocar ‘a sharp-pointed surgical instrument’: from French trocart, alteration of trois-quart from trois three + carre edge
trona ‘a gray-white or yellowish-white monoclinic mineral’: Swedish, probably from Arabic natrun natron

A FAREWELL TO DOUGHTY.

For six months I read Charles Doughty’s Travels in Arabia Deserta to my wife at bedtime, and Friday night we finally got him to Jidda and a respite from dates and danger. To celebrate his, and our, deliverance, here are some quotes of linguistic interest from Vol. II (I quoted an earlier one here):

And there are phrases which, like their brand-marks, declare the tribes of nomads: these were, I believe, northern men. One, as I came, showed me to his rafik, with this word: Urraie urraie, hu hu! ‘Look there! he (is) he, this is the Nasrâny.’ — Cheyf Nasrâny? (I heard the other answer, with the hollow drought of the desert in his manly throat), agûl! weysh yúnsurhu? He would say, “How is this man victorious, what giveth him the victory?” In this strange word to him the poor Beduwy thought he heard nasr, which is victory. (p. 69)
…And opening the sheet, which was folded in our manner, I found a letter from the Pasha of Medina! written (imperfectly) as follows, in the French language; with the date of the Christian year, and signed in the end with his name, — Sabry. [Ad literam.] Le 11 janvier 1878 [Medine] D’après l’avertissement de l’autorité local, nous sommes saché votre arrivée a Khaiber… Mohammed asked ‘What had the Pasha written? he would hear me read his letter in the Nasrâny language:’ and he stood to listen with great admiration. ‘Pitta-pitta-pitta! is such their speech?’ laughed he; and this was his new mirth in the next coffee meetings. (pp. 221-3)
Finally the good Sherîf said, I spoke well in Arabic: where had I learned? (I pronounced, in the Nejd manner, the nûn in the end of nouns used indifferently, and sometimes the Beduin plurals; which might be pleasant in a townsman’s hearing.) (p. 555)
The living language of the Arabs dispersed through so vast regions is without end, and can never be all learned; the colocynth gourd hámthal of the western Arabians, shérry in middle Nejd, is here [at Taif] called el-hádduj. (pp. 560-1)

And there were all manner of unusual words and meanings to send me to the dictionary, such as anatomy ‘skeleton,’ nonage ‘legal infancy,’ and mawkish ‘nauseating,’ not to mention “the enigmatology of Solomon.”

[Read more…]

LINGNEWS.

Bridget Samuels, of the late lamented ilani ilani, has started a new project called LingNews.net, which she describes chez The Tensor (in response to his call for information about language blogs) as “a place where anyone can submit, comment on, and vote for linguistics-related news stories, sort of like Digg for linguists.” If that sounds like a good idea to you, go on over and register; then

When you come across a cool linguistic story, go to lingnews.net and submit the link along with a brief description using the ‘Submit a story’ button on the sidebar… Each story can only go into one basic category. Right now there are categories for animal [communication] & [language] evolution, general linguistics, historical, morphology, phonology, semantics, sociolinguistics, and syntax.

I join her in hoping LingNews.net becomes a useful resource for the linguistics community.

NEW BOOKS.

Internet commerce is a wonderful thing, but there’s nothing like spending time in an actual bookstore. Today my stepson and his wife treated me to a visit to the Book Mill, where I found all sorts of great books. Before I headed for the register, I managed to whittle my pile down to four: The Socialist Revolutionaries and the Russian Anti-war Movement by Michael Melancon (an old Louisiana name that is apparently pronounced me-LAW-son), Patriotic Culture in Russia During World War I by Hubertus F. Jahn, Intelligentsia and Revolution: Russian Views of Bolshevism, 1917-1922 by Jane Burbank, and Africa from the Twelfth to the Sxteenth Century edited by J. Ki-Zerbo and D. T. Niane. I started the Melancon book on the way back from the bookstore, and it’s already removed the bad taste left in my mouth from this one.

Update. I wrote to Prof. Melancon to thank him for his superb book after I finished it, and of course I asked him about his name, and he replied that although “the South Louisiana way of saying it is indeed MeLAWso(n),” he himself pronounces it “the more proper French way… Mela(n)SO(N).”

GRR.

In my journey through Russian history, I’ve finally gotten up to 1917 (having spent two months on Solzhenitsyn’s November 1916—not a great novel, but a great portrait of a country on the verge of revolution). Imagine my delight when I discovered there was a book called A Brief History of 1917: Russia’s Year of Revolution that allegedly answered to the following description:

Much has been written about the key figures—Lenin, Trotsky, Kerensky, and the rest—while the various political movements have been relentlessly analyzed. Yet there is another side to it, a more human story. What was life like for a peasant or a manual worker in Petrograd or Moscow in 1917? How much did a tram driver, his wife, or a common soldier know or understand about Bolshevism? What was the price of a loaf of bread or a pair of boots? Who kept the power stations running, the telephone exchanges, bakeries, farms, and hospitals working? These are just some of the details historian Roy Bainton brings to life, not through memoirs of politicians and philosophers, but in the memories of ordinary working people. As witnessed on the streets of Petrograd, Bainton brings us the indelible events of the most momentous year in Russian history.

That sounded like just the ticket: I had plenty of serious histories and analyses, but a man-on-the-street perspective would provide an invaluable counterpoint. Thanks to the magic of the internet, a few clicks on Saturday brought the book to my door yesterday, and I tore open the package with high anticipation. Today, having read the first few chapters, I am filled with disappointment verging on rage, and I’m afraid I’m going to share it with you.

The author, Roy Bainton, according to the bio in the book “served in the Merchant Navy and has travelled around the world three times. He has written extensively for newspapers and magazines and has been a regular contributor to Radio 4.” So not a historian, then, but so what? As long as he put together a good collection of reminiscences, he could be a professional ping-pong player for all I cared. I wasn’t fazed by hitting a mistake on the very first page of the introduction: “I had paused at a pavement bar on Nachilnaya Street on Vasilievskiy Island for a much-needed cold beer.” Hey, it’s Nalichnaya, not “Nachilnaya,” but he’s just a reporter, took sloppy notes, so what? It’s just the introduction; wait’ll he gets to the good stuff! The introduction goes on too long and is full of cliches and potted history (“Russia’s twentieth-century past is not the golden age socialists had hoped for. Within a few short years of Lenin’s death, the blunt, expedient weapons of terror, mass arrest and imprisonment… a new historical zenith in organized cruelty… a dull, monochrome lifestyle… a giant slap in the face for the hopeful proletariat of 1917…”), but doubtless the publishers demanded a historical summary; wait’ll he gets to the good stuff! Then I hit Chapter 1 and realized there wasn’t going to be any good stuff. Or, more precisely, the good stuff, the actual reminiscences, were occasional tidbits plunked into the great doughy mass of his horrible journalistic prose and his appalling misunderstanding of Russia and its history. For some reason he felt the need to try to make this your one-stop shopping source for the year 1917 instead of a valuable supplement to real histories, ignoring the fact that he was as unqualified to write history as I am to play professional ping-pong. So we get tosh about Rasputin’s murder (“That it should have come not at the hands of some ragamuffin revolutionary but those of Prince Felix Yusupov—an Oxford-educated transvestite in possession of an immense fortune… The Browning revolver which pumped that fatal bullet into the mad mystic was the starting pistol of the revolution…”) and Petrograd (“Yet, this was still a city of contrasts…”) and politics (“Revolution was the loftier aim among the intelligentsia who led the more radical elements in the plethora of political organizations which met daily in Petrograd…”) that would be barely acceptable in a Sunday-supplement travel piece but is ludicrously inappropriate to a supposed book of history. But there was worse to come. On page 33 I hit the following farrago:

[Read more…]

TASTING WORDS.

Eric Banks (of the excellent BookForum) directed my attention to an amazing NY Times story by Donald G. McNeil Jr. called “For Some, the Words Just Roll Off the Tongue”:

Lexical-gustatories involuntarily “taste” words when they hear them, or even try to recall them, [Julia Simner, a cognitive neuropsychologist and synaesthesia expert at the University of Edinburgh] wrote in a study, “Words on the Tip of the Tongue,” published in the issue of Nature dated Thursday. She has found only 10 such people in Europe and the United States.

Magnetic-resonance imaging indicates that they are not faking, she said. The correct words light up the taste regions of their brains. Also, when given a surprise test a year later, they taste the same foods on hearing the words again.

(Synaesthetes are hardly ever described as “suffering from” the syndrome, because their doubled perceptions excite envy in many of us mere sensual Muggles.)

It can be unpleasant, however. One subject, Dr. Simner said, hates driving, because the road signs flood his mouth with everything from pistachio ice cream to ear wax.

And Dr. Simner has yet to figure out any logical pattern.

For example, the word “mince” makes one subject taste mincemeat, but so do rhymes like “prince.” Words with a soft “g,” as in “roger” or “edge,” make him taste sausage. But another subject, hearing “castanets,” tastes tuna fish. Another can taste only proper names: John is his cornbread, William his potatoes.
They cannot explain the links, she said. There is no Proustian madeleine moment — the flavors are just there.

But all have had the condition since childhood, so chocolate is commonly tasted, while olives and gin are not.

That’s the strangest thing I’ve heard in a while. (I wonder what “Languagehat” tastes like?)

WEBSTER’S DAILY.

Josh Wallaert has had the wonderful idea of blogging “Found poetry from the first edition of Noah Webster’s American Dictionary of the English Language (1828). A new definition every day.” I had no idea Webster was such a creative and lyrical lexicographer, from the short and sweet:

Crowd, n.
An instrument of music with six strings; a kind of violin.

or

Holloa, exclam.
A word used in calling.
Among seamen, it is the answer to one that hails, equivalent to,
I hear, and am ready.

to the more discursive:

Badger, n.
A quadruped of the genus Ursus, of a clumsy make, with short, thick legs, and long claws on the fore feet. It inhabits the north of Europe and Asia, burrows, is indolent and sleepy, feeds by night on vegetables, and is very fat.
Its skin is used for pistol furniture; its flesh makes good bacon, and its hair is used for brushes to soften the shades in painting. The American badger is called the ground hog, and is sometimes white.

I’ve read that several times now, and I like it better each time: “Its skin is used for pistol furniture; its flesh makes good bacon, and its hair is used for brushes to soften the shades in painting.” (By the way, Jill Lepore had an excellent piece in the November 6 New Yorker, “Noah’s Mark: Webster and the original dictionary wars”; it’s not online, but if you have access to that issue it’s a good read.)

Update. In September 2008, Josh said: “After two years, this little corner of the internet has closed shop. You’re welcome to stick around and check out the Webster’s Daily archives.”

THE BITTEREST PILL.

The latest entry in the annals of Prescriptivist Follies: when the Guardian used the phrase “his bitterest enemies,” a reader wrote in to complain that “the correct English form is ‘most bitter,'” upon which editor Ian Mayes added the following gem of stupidity: “One of the weapons in my arsenal is the wonderful Oxford English Dictionary on line, but it is at a total loss to find any recorded use of ‘bitterest.'” As Ben Zimmer points out in the linked Language Log post: “With only a modicum of know-how in using the online OED’s full-text search feature, Mayes could have quickly found no fewer than 41 citations throughout the dictionary featuring the word bitterest… To these we could add many hundreds of attestations in English poetry, drama, and prose from Chadwyck-Healy’s Literature Online database.” The word averages “about 40 appearances a year” in the Guardian itself. And neither Ben nor I can even figure out how the outraged correspondent came up with this cockamamie ukase, which is supported by none of the usual mavens.

LANGUAGE AND THE BRAIN.

A great post by Céline of Naked Translations about the way her brain works while she’s doing simultaneous translation:

I was interpreting in a brewery a couple of weeks ago (yes, it was as fun as it sounds), and the person who was showing us around said: “The reason why this type of beer is produced in Kent is that, among other things, this region is excellent for growing barley.” So I started conveying this to the French visitors, and while one half of my brain was busy with the converting/talking process (Ce type de bière est produit dans le Kent car etc.), this is what was going on in the other half:

BARLEYBARLEYBARLEYBARLEY OH NO WHAT’S BARLEY IN FRENCH AAAAAAAAARGH

Thankfully, both parts of my brain came together exactly when needed, right at the end of the sentence… How is this possible? What actually goes on in an interpreter’s brain? Does anyone know if “The Idiot’s guide to the brain and language” has been written?

Personally, I’m much more interested in stories like this than in current theories about what might be happening in the brain, but if anyone knows of such a book, please let her know.

ARABIC ETYMOLOGY III.

I have previously (I, II) lamented the absence of an Arabic etymological dictionary, and Andras Rajki very kindly wrote to inform me that he had put what he modestly describes as a “modest” one online. It may not be comprehensive, but it’s quite good enough for my needs, and I’m very glad indeed to have it available. (I am a complete amateur when it comes to Semitic etymology, but if anyone is an expert and finds gaps or errors, I’m sure Andras will be glad to hear about it.) The dictionary is a simple text file, with each headword followed by an English gloss, an etymology in square brackets, and a list of words borrowed from it into other languages, for example:

asad : lion [Sem ’-sh-d, Akk shedu (demon), Heb shed, Syr sheda, JNA shedha] Ind asad, Per asad borrowed from Ar

The list of sources and language abbreviations is at the end. Bravo, Andras, and thanks! (Oh, and for you Esperantists, he’s also got an Etymological Dictionary of the Esperanto Language.)