WHY BOOK MEANS ‘COOL’.

This extremely interesting post at bethemedia explains the uses and abuses of “predictive text messaging,” a phenomenon of which I was unaware. Sample and conclusion:

And kids (and Media Types from London) are telling me my blog is totally Book. WHAT? Here’s the great new thing. Because ‘Book’ comes up before the word ‘Cool’ on T9, effectively kids are now re-associating the ‘Signified’ – our perfect Platonic notion of ‘Cool’ – with a signifier that shares no traditional meaning derived from existing language, but jumps to another (almost) randomly associated signifier – simply because of T9 associating them through structural similarities.

Language is set to evolve a new way – around technology, and with marvellous effects. And random association and correct spelling look like they will be preserved in the process.

Thanks for the link, Ben!

BAH.

It’s been a rough day, people. Oh, nothing serious, just the usual detritus of life. I woke up to find we couldn’t get onto the internet; that sometimes happens, but usually it goes away in an hour or two. This time it didn’t. I could edit my Word files, but I was going to have to e-mail them on deadline. I called Time Warner and went through the usual round of menus and getting passed from one helpful but helpless human to another. They said they’d send somebody. Meanwhile, my mother-in-law was anxious, my wife was having a difficult time at work, and the World Cup games weren’t going well. By the time a genial fellow showed up and got us back online (it was a router problem), hundreds and hundreds and hundreds of spam comments had accumulated on my poor blog—I’ve never had such a heavy attack. I think perhaps “tamilu” hit every single thread that hadn’t been closed; I’m still deleting them by the score, but I’m taking time out to post, because I’ve got to get back to work and god knows how long it will take me to clear out all the kudzu. Oh, and while I was waiting for each batch of spam to be dealt with I read the New Yorker “Life During Wartime” double issue that’s been sitting around for a few weeks now (you can get an idea of the contents from MoorishGirl) and got more and more depressed. (Here are two quotes that pretty much put war in a nutshell. From “Ivory Coast, 2000” by Tony D’Souza: “Donatien said, ‘This is where the Dioula used to live.’ The Dioula were Muslim people from the north whom I’d soon be sent to serve. ‘What happened to them?’ I asked. Donatien stared at the foundations as though he were searching his memory. Then he said ‘The price of cocoa fell, times became hard. We told the Dioula to go, but they refused.’ ‘What did you do?’ ‘We came in the night and killed them.'” And from the journal of Second Lieutenant Brian Humphreys, with the U.S. army in Iraq: “We are fighting a rival gang for the same turf, while the neighborhood residents cower and wait to see whose side they should come out on.”) I have a couple of books to tell you about, but I haven’t got time or energy at the moment. Instead I’ll leave you with a couple of tidbits I’ve happened on recently:

1) While trying to discover the origin of the name Lunacharsky (which isn’t in Unbegaun, annoyingly), I saw that the name Lundyshev is derived from an obsolete Russian word lundysh ‘cloth’ which comes (via Polish and German) from London. Etymology is such fun!

2) While distracting myself with one of my few rare books, Jacob Rodde’s Russische Sprachlehre (Riga: Johann Friedrich Hartknoch, 1778, 4th ed. 1789—a “teach yourself Russian” book for the use of Baltic Germans in the time of Catherine the Great), I discovered that one of the домашные разговоры/Gespräche von Haussachen ‘household conversations’ included the sentence:
Господинъ Розе прислалъ сказать, что онъ будетъ и съ женою своею.
Herr Rose hat sagen lassen, dass er mit seiner Liebsten kommen wird.
‘Mr. Rose sent word that he would be coming with his wife[?].’
Now, жена means ‘wife,’ but in modern German that would be Frau, while Liebste means ‘sweetheart.’ You’d have to know a lot more than I do about 18th-century usage and customs to know who Herr Rose is going to show up with.

Oh, and sorry about the mess I made of yesterday’s post; I did too much research and then was tired and hasty when I tried to put the post together, and ran out of steam halfway through. I forgot to mention she was closely involved with the famous religious philosopher Nikolai Berdyaev, and I didn’t even make clear that she’s known to the secular world as Elizaveta Kuzmina-Karavaeva (under which name you will find her in Russian biographical dictionaries). I think I left out a lot of other interesting stuff as well. But it can’t be helped, and I’ve got to go earn my daily crust now. I hope it’s not as muggy where you are as it is here.

A REMARKABLE LIFE.

A comment by Alexei in response to my previous post led me to investigate a woman I’d never heard of, Elizaveta Kuzmina-Karavaeva, and her life was so extraordinary and touched so many aspects of the early twentieth century that I thought I’d share it here. She was born Elizaveta (Liza) Yurevna Pilenko on Dec. 8, 1891 in Riga, where her father, Yuri Dmitrievich Pilenko, was a lawyer. When his father Dmitri, an army general from a Cossack family, died in 1895, the family moved south to Anapa, a Black Sea port Dmitri had helped establish, and Yuri became a successful agronomist and vintner. In 1905 he was named director of the Nikitsky Botanical Garden and the family moved to Yalta, but the next year he died suddenly and unexpectedly (still in his fifties) and his widow Sofiya (born 1862, died 1962!) took Liza to Saint Petersburg to live.

Liza hated Petersburg. After the South it was cold and dank; in her reminiscences she says “На улицах рыжий туман. Падает рыжий снег. Никогда, никогда нет солнца.” [There was red-brown fog in the streets. Red-brown snow fell. There was never, never any sun.] The death of her beloved father destroyed her belief in God and made it impossible for her to concentrate on her studies; she wandered the streets and thought bitter thoughts. Then, the next year, her cousin took her to a poetry reading where she saw and heard Alexander Blok and (like so many others) fell under his spell; she felt that here at last was someone who could understand her grief and disillusionment. She found out his address and visited him at home, where the 27-year-old poet took the 15-year-old girl seriously and talked with her for hours; after she left he wrote two poems, Когда вы стоите на моем пути and Она пришла с мороза (both, most unusually, in free verse), the first of which he sent her along with a letter that enraged her for what she felt was its condescension. She gave up on him as a mentor/friend, but began writing seriously herself and frequenting Petersburg’s literary and artistic circles; after a brief romance with Nikolai Gumilev (who addressed to her the poem Это было не раз, это будет не раз) she met and quickly married (in early 1910) Dmitri Vladimirovich Kuzmin-Karavaev, son of a liberal politician who had an estate in the northeast of Tver province adjoining Slepnyovo, the family dacha of Gumilev, where he brought his new bride Anna Akhmatova in 1911—there’s a photo of Liza standing next to Anna at Slepnyovo in 1912, the year her first volume of poetry, Скифские черепки [Scythian potsherds], was published.

The marriage didn’t last long; she left Dmitri and moved with her mother and her lover back to Anapa, where in December 1913 her daughter Gayana was born. Her lover was killed in WWI; she was elected mayor of Anapa in February 1918, then was arrested and threatened with death [I had the politics wrong here—see Tatyana’s comment below for details]. A member of the government of the Kuban region, Daniil Skobtsov, took an interest in her case, and after she was freed they were married and left Russia via Georgia, Constantinople, and Belgrade, ending up (like so many Russian exiles) in Paris.

They had two children, but that marriage also broke up, and in 1932 she took monastic vows and became the Orthodox nun Mother Maria. (Oddly, her former husband Kuzmin-Karavaev converted to Catholicism and eventually became a cardinal.) In that capacity she worked to help poor emigrants, and when WWII came she joined the Resistance and helped Jews escape by providing them false papers and other assistance. Betrayed by a fellow emigré, she was arrested and sent to Ravensbruck, where she died in 1945 (perhaps volunteering to take the place of another inmate, though there’s no proof).

There’s a Russian site dedicated to her, with writings by and about her, and more here and here; in English there’s a paragraph here, underneath a gorgeous watercolor she did in Paris. She’s one of those people I wish I’d been lucky enough to know.

[Note: I added the name by which she’s known in the first sentence to avoid confusion; I’ve already found one site that links to this and calls her “the poet Liza Pilenko.” Sorry, my sloppy. (That nominalized adjective is for Mark Liberman.) Also, here‘s another good Russian link about her, with lots of good pictures.]

WHO SHE?

Looking up Vyacheslav Ivanov—who a century ago ran an influential St. Petersburg literary salon in his turreted house, called the Tower—in Solomon Volkov’s gossipy and irresistible St. Petersburg: A Cultural History, I found this:

The Tower was imbued with an intensely intellectual atmosphere. As a woman poet who participated in the meetings recalled,

We quoted the Greeks by heart, took delight in the French Symbolists, considered Scandinavian literature our own, knew philosophy and theology, poetry and history of the whole world. In that sense we were citizens of the universe, bearers of the great cultural museum of humanity. It was Rome at the time of the fall. We did not live, but rather contemplated the most refined that there was in life. We were not afraid of any words. We were cynical and unchaste in spirit, wan and inert in life. In a certain sense we were, of course, the revolution before the revolution—so profoundly, ruthlessly, and fatally did we destroy the old tradition and build bold bridges into the future. But our depth and daring were intertwined with a lingering sense of decay, the spirit of dying, ghostliness, ephemerality. We were the last act of a tragedy.”

Great quote, right? But… “a woman poet”? What the hell, are they interchangeable? The footnote is no help: “Aleksandr Blok v vospominaniiakh sovremennikov (Alexander Blok in the Reminiscences of Contemporaries), vol. 2 (Moscow, 1980), pp. 62-63.” So if anyone has that book or happens to know whose words are being quoted, please be so kind as to inform me. Until then, I sit in darkness.

Update. It turns out she’s Elizaveta Kuzmina-Karavaeva, and I wound up doing a post about her. Thanks, Alexei!

GENNADY AYGI.

Some time back I discovered the poetry of Gennady Aygi, a Chuvash who (at the suggestion of Boris Pasternak) began writing in Russian in the late 1950s. His poetry is very strange, not Russian-seeming at all; it was only when I realized that he was more of a French poet who happened to write in Russian (as he says in this excellent interview, when asked if he is a European, “Да, я европеец и – так по судьбе вышло – француз” [Yes, I’m a European and – as fate would have it – a Frenchman]) that I began to get a handle on him. His combination of simple, everyday words into mysterious, allusive stanzas reminds me of one of my favorites, Yves Bonnefoy. So I sent off for a bilingual collection, Selected Poems 1954-94, and today it finally arrived from Amazon. And when I started googling up links for this post, I discovered that he’d died in February; here’s the Guardian obituary by his friend and translator Peter France:

His friendship with Pasternak, at that time being harassed by the authorities, and his own innovative poetics made him persona non grata in Chuvashia. Even so, the fields and forests of his native land permeate his work, and he remained deeply attached to his ancestral culture, striving to give it a place among the cultures of the world. He translated poetry from many languages into Chuvash and produced an Anthology of Chuvash Poetry (published in English by Forest Books in 1991). Eventually, after the perestroika of the late 1980s, his work was acclaimed in his homeland and he became the Chuvash national poet.

His main home, however, was in Moscow, where in the 1960s he found a much-needed support system among “underground” writers, artists and musicians, who together were discovering the forbidden fruits of western culture. For 10 years he worked at the Mayakovsky Museum, acquiring a deep knowledge of the Russian avant garde of the early 20th century. Modern French poetry (above all Baudelaire) was another essential influence…

I’d love to read that Chuvash anthology; Chuvash is the most divergent of the Turkic languages, and there doesn’t seem to be a whole lot available on it (though there is a 17-volume Словарь чувашского языка = Thesaurus linguae tchuvaschorum [1928-50] by N. I. Ashmarin, not to mention a Chuvash Wikipedia).

At any rate, I agree with Aygi that (pace his translator) he doesn’t write free verse; he says “То, что я делаю, – не верлибр и не свободная поэзия. Она просто без рифм, и поэтому вопрос ритма становится необычайно важным” [What I do isn’t vers libre and it isn’t free poetry. It’s simply unrhymed, and therefore the question of rhythm becomes unusually important]; as Eliot said, “No verse is free for the man who wants to do a good job.” Here’s a long and interesting interview in English (“The city is a book itself. Not every city, I mean. I went to Paris a while ago. It is a really big book…”), here are a lot of his poems in Russian, and here are eight poems translated by France. I’ll quote a tiny poem from 1994:

[Read more…]

SWISS GERMAN DRIVING OUT STANDARD?

So they say over at Sawf News:

“It’s true we Swiss Germans are becoming more isolated,” Marianne Junger, a 30-year-old English language instructor from Bern. “I would not marry outside my language group for example and most of us are reluctant to take jobs in other Swiss towns.”

The break with standard German came after World War I when Swiss Germans wanted to separate themselves from what was going on in Germany, according to Roy Oppenheim, a former director at the Swiss national broadcaster SRG/SSR.

“This trend was only strengthened after the Second World War and later during the 1970s it became fashionable for radio and television programs to broadcast in local dialect.” Standard German remains the written language for the federal government, banking, school instruction, newspapers and literature.

But now fewer Swiss Germans speak proper German and are increasingly turning to dialect even in written form. For young Swiss Germans dialect has become the language of text messaging, e-mail and even poetry and rap music…

Of course, they include the standard “on the other hand” balance: “But the Forum Helveticum report may be pushing the pendulum back toward standard German with educators insisting it once again be the language of classroom instruction beginning this year.” Not to mention the standard self-interested quotes (“‘Young people are limiting themselves in their contact with the outside world…,’ said Pablo Barblan, director of the Forum Helveticum, which encourages communication among Switzerland’s diverse language communities”) and idiotic statements about language (“Unlike high German, dialects have simple grammar”); furthermore, they say “to mark this year’s 60th anniversary of The Little Prince, a translation has appeared in Bernerdeutsch under the title Dr Chyl Prinz,” but I couldn’t help but notice that in the picture accompanying the story the title is clearly Der Chly Prinz. Still, an interesting piece; anybody have any thoughts on linguistic developments in Switzerland? (Thanks to Sidcup for the link.)

DARIJA AS CULTURAL MEDIUM.

Lameen at Jabal al-Lughat has a thoughtful post on Moroccan linguistic and educational policy. He starts by linking to a brief MoorishGirl post on the subject (“I’m fully in favor of using Darija, because of the huge impact it would have on the creation of a reading culture”) and expands on it:

Developing a literature of sorts in Darja would allow kids to get into the habit of reading way earlier. A fair number of kids in the West are reading by the age of three; for an Algerian or Moroccan kid to even understand much of the language his/her books are written in at that age would be unheard of. With Darja literature for them to use, they could start reading before they ever started school; it might even lead to them acquiring literary Arabic faster. Moreover, an oral literary tradition already exists, best exemplified by the traditions of melhoun poetry and chaabi lyrics; the language used in these is recognizably a literary register, and all that would be needed would be to write it. My puristic instincts would also rejoice in a move with the potential to stem the tragic loss of inherited vocabulary, and overuse of French, now afflicting Darja.

If you’re at all interested in the situation of minority languages, read the whole thing. (More on Darija here.)

HEARD AT THE WORLD CUP.

Things announcers have said while I’ve been trying to watch soccer/football:

1) “A bit of a row has broken out between employers and employees…”
Unexceptionable, you say? Ah, but row was pronounced as in “Row, row, row your boat.” Had the fellow never heard it spoken, or was he simply having a brain spasm?

2) “My hero as a childhood boy was Beckenbauer.” That one’s definitely a brain spasm.
Incidentally, I trust today’s 6-0 thrashing of Serbia-Montenegro has convinced everyone of what I’ve been saying since the beginning: Argentina is going to win this thing. Oíd, mortales, el grito sagrado: “libertad, libertad, libertad!”

WATCH YOUR LANGUAGE!

Like most people, I read Dear Abby for the Schadenfreude, but today’s column was interesting to me in my capacity as Languagehat. The subject was people who talk about others thinking they can’t be understood, and there were some great anecdotes sent in by readers. A couple:

DEAR ABBY: My son, an 18-year-old college football player of Italian/Irish heritage, was sitting in an airport in Austin, Texas, during a layover. A family from Japan was sitting next to him, complaining about their flight and their food, and finally, that someone nearby smelled bad. My son turned to them and, in perfect Japanese, said, “Yes, something does smell funny.” He said they looked at him in shock, got up and literally ran away. He said the same thing your writer did: People shouldn’t automatically assume others don’t speak their language, even those visiting our country. —DORIS IN KAILUA, HAWAII

DEAR ABBY: My mother is from Germany, and I speak German. I vacationed there with my husband, two children, my mother and my in-laws. On the way home, my father-in-law and I went to the flight desk to check in. The woman behind the counter told us our plane had left two hours before! Then, in German, she said to her co-workers that we were stupid Americans, and she’d make us stay another night and take a flight the next day. I replied in German that we were not stupid, and we’d take a flight that day. Her jaw dropped, and her boss came over and ran with us to the next flight. —CAROL IN PORTLAND, ORE.

So remember, you never know what languages that person you desperately want to mock might know!

NEVOGRAD.

A simple AskMetaFilter question (“What does this pin say, and what does it mean?” Answer: Leningrad) inspired a woman with the username posadnitsa (“The posadniki were the medieval mayors of Novgorod. There was one posadnitsa, Marfa Boretskaia, but unlike her I have never incited Tsar Ivan III to invade my hometown…”) to comment: “My host mother in St. Petersburg made annoyed noises whenever anyone brought up Solzhenitsyn; how can anyone take him seriously, she asked, when he actually suggested renaming the beautiful city of St. Petersburg Nevograd?” Needless to say, this caught my attention; some googling turned up an article by Ekaterina Vidyakina on the history of the city’s names that said (my translation; the Russian’s in the extended entry):

The discussion was started off by a letter to the newspaper Smena [‘Change’] by the dissident writer Solzhenitsyn, who at that time [1991] enjoyed greater popularity; he announced that in his opinion the city’s name should not be changed back to “Sankt-Peterburg,” since “it was foisted on [the city] in the 18th century, contrary to the Russian language and Russian consciousness.”
Solzhenitsyn’s letter attracted many replies, in which Leningraders, as well as inhabitants of other cities, proposed their own names for the “nameless” city. Bearing in mind that Russians have never suffered from fantasy [?], one should not be surprised at the variety of names which our good fellow citizens wished to bestow on our city: Petropol, Nevograd, and the like.

So it sounds like it wasn’t Solzhenitsyn himself who proposed it, though it was in response to a letter of his. But I also turned up this sci.lang post by Andrey Frizyuk, who says:

As the name St.Petersburg isn’t particularly poetical, Russian poets (Derzhavin, Pushkin, etc) invented Greeko-Slavic names for the capital: Petropol(is), Petrograd, Nevograd, etc. When the WWI started 90 years ago, there was a discussion if the name should be changed to Petrograd or to Nevograd. The former version proved more popular in official circles, because it was first used by Pushkin in “The Bronze Horseman”. The popular nickname has always been Peter.

Anybody know anything more about this (to my ears stupid-sounding) proposed name?

[Read more…]