THE STING OF PHILOSOPHY.

A very funny observation by John Holbo:

First, I happened to quote something from Hegel’s Philosophy of Mind whose cover reads in toto: “being part three of the Encyclopaedia of The Philosophical Sciences (1830) translated by William Wallace together with the Zusätze in Boumann’s text (1845) translated by A.V. Miller, with Foreword by J.N. Findlay, F.B.A.” There’s a bunch of scrollwork, too. I see that the latest cover omits the scrollwork and the information about Findlay’s degree. This is all fine. But suppose, hypothetically, you wanted to know the author – Hegel’s – name; that is, his initials and/or at least one given name; as opposed to the translator’s initials or the introducer’s degree? Well, presumably you would look inside. Where you would … not find it. Nowhere does this book tell you anything more about the author than that he was named … Hegel. He’s, like, the Sting of philosophy.

This reminds me of a story. Someone – can’t remember who – was complaining about someone else – can’t remember who – giving Hegel lectures and presuming to call the subject ‘Georg Hegel’, or even just ‘Georg’. Apparently even Hegel’s wife didn’t call him ‘Georg’. The story goes: she called him ‘Professor Hegel’. But I still think it would be ok to include his initials on a cover.

I have to admit I don’t think I would have been able to come up with Hegel’s given name to save my life. Very strange. The only other examples that come to mind of famous writers known only by a surname are pseudonyms like Voltaire. (Via Avva, who wonders if his wife called him “Professor Hegel” even in bed.)

WENGU.

The remarkable Wengu site does a good job of explaining itself, so I’ll quote the welcome page:

This site allows you to read some Chinese classic texts in original language and with some translations. Your browser must display Chinese correctly. If you can’t or don’t want to get Chinese font, you can visit this site in No-Chinese mode. (A link at the foot brings you back to normal mode.) To help you reading these texts, each character is linked to a short on-line dictionary and a small pop-up appears if you stay a moment on a character. This site has a version française.
Now, see intro, general table of contents or go directly to the Book of the Odes (Shi Jing), the Analects of Confucius (Lunyu), the Book of Changes (Yi Jing, I Ching), the Book of the Way and its Power (Daode Jing, Tao-te King) attributed to Lao-tse or the 300 Tang Poems anthology.

When you go to one of the books, you have to click on a chapter number to get the text; here, for instance, is the start of the Analects. It’s really amazing to have not only the Chinese text but the mouseover to show you the reading and meanings of each character. (Via MetaFilter.)

RIP STANLEY KUNITZ.

Stanley Kunitz died Sunday at the age of 100. There’s a good selection of links at wood s lot; I’ll just provide this wonderful poem (nicely discussed by Loren Webster here):

The Thing That Eats the Heart

The thing that eats the heart comes wild with years.
It died last night, or was it wounds before,
But somehow crawls around, inflamed with need,
Jingling its medals at the fang-scratched door.

We were not unprepared: with lamp and book
We sought the wisdom of another age
Until we heard the action of the bolt.
A little wind investigates the page.

No use pretending to the pitch of sleep;
By turnings we are known, our times and dates
Examined in the courts of either/or
While armless griefs mount lewd and headless doubts.

It pounces in the dark, all pity-ripe,
An enemy as soft as tears or cancer,
In whose embrace we fall, as to a sickness
Whose toxins in our cells cry sin and danger.

Hero of crossroads, how shall we defend
This creature-lump whose charity is art
When its own self turns Christian-cannibal?
The thing that eats the heart is mostly heart.

(From the NY Times obit, a grim reminder of how things were in this country within living memory: “He began writing poetry at the suggestion of a professor, then set out to earn a doctorate at Harvard. But on being told that he would not be offered a lectureship because the Anglo-Saxon students would resent being taught English literature by a Jew, he dropped out of the program in 1927 after completing the requirements for his master’s degree.”)

SHAWI BERBER BLOG.

Lameen Souag of the always interesting Jabal al-Lughat has turned up the blog Awal_nu_Shawi about the language Tashawit (or Tachawit [or Shawiya]):

Tashawit is a variety of the Berber language (a branch of the Afro-Asiatic family). It is spoken by Ishawiyen, the Berbers of Eastern Algeria. Our aim is to provide a free platform for the discussion and dissemination of ideas related to Tashawit. We seek to expose the beauty of shawi words and explore their creative dimensions in poetry, prose and music. We believe that AWAL, the word is the gate of cultural heritage, and that writing is the key to its permanence.

It mainly posts song lyrics, occasionally with English translations, as in this lullaby:

sussem
sussem sussem a 3alla memmi
ennig a3law i babak
babak iroH iba3dek
yewwi TarumiT ijja yemmek
sussem sussem a 3alla memmi
ennig a3law du qachabi
babak iroH ijja lwali.

Hush
Hush hush 3alla, my son
Let us weave a burnous for your daddy
Your daddy who took off and left you
He left your mother for a French woman
Hush hush 3alla, my son
I am weaving a burnous and a qachabi
Your father abandoned his family.

But there’s also a longish discussion of case markers in Shawi Berber. I wonder if there are other Berber blogs out there?

DAMP SQUID AND OTHER DELIGHTS.

I’ve developed a pretty high threshold of interest for the eggcorns they investigate so assidously over at the Log: once you realize how common it is for people to get phrases wrong (free reign for free rein being a classic example in writing, for all intensive purposes instead of for all intents and purposes in speech), you get jaded. But Jeanette Winterson has renewed my enthusiasm, in a wonderful essay for The Times, by taking note of the stories people invent to account for what they take to be the idiom. She starts off with a beautiful example:

The other day my elderly country neighbour asked for a bit of help to get his new washing machine into the kitchen. That generation never use “it”, always, “he” or “she”, so I wasn’t surprised to hear the washing machine called “he”, but I was surprised by what followed: “My old washing machine, he’s given up the goat,” he said, in a broad Gloucestershire accent.
“The goat?” I replied. “Are you sure?” “Oh, yes,” said my neighbour, “ain’t you never heard that expression before, given up the goat?” “Well, not exactly . . . where does it come from?” “Ah well,” said my neighbour, “in the old days, when folks didn’t have much, and mainly worked the land, a man would set store by his animals, especially his goat, and when he come to die, he would bequeath that goat to his heirs, and that is why we say, ‘he’s given up the goat’.”

People are lousy at accurate reproduction, but they’re great at storytelling, and I could happily read an entire book of anecdotes like that. (Winterton herself “laboured long into adult life really believing that there was such a thing as a ‘damp squid’, which of course there is, and when things go wrong they do feel very like a damp squid to me, sort of squidgy and suckery and slippery and misshapen. Is a faulty firework really a better description of disappointment?”)

[Read more…]

THE TALE OF THE ARMAMENT OF IGOR.

Anyone interested in Old Russian literature owes a debt to John Bruno Hare, proprietor of the Internet Sacred Text Archive, who has put online the 1915 Leonard A. Magnus translation of the Слово о полку Игореве [Slovo o polku Igoreve], which can be and has been translated in various ways: the Lay of the Host of Igor, the Tale of Igor’s Army, or (as Nabokov has it) the Song of Igor’s Campaign. Don’t ask me why Magnus chose the word armament; yes, it once meant (in the OED’s words) “a force military or (more usually) naval, equipped for war,” but it hasn’t meant that for quite some time now, and it’s not “appropriate to the period” because it didn’t exist before the 17th century, so it seems pointlessly perverse. But never mind that, and never mind that Nabokov called this version “a bizarre blend of incredible blunders, fantastic emendations, erratic erudition and shrewd guesses.” Nabokov was hard on everyone, and besides, the Nabokov translation is both under copyright and out of print (hard as that is to believe), whereas the Magnus is free for the taking and now available to anyone with an internet connection. And it’s not just a translation: the bulk of the book consists of introductory material about the history of the MS, the history of Russia, the construction of the poem, the language and grammar, and so on (not to mention ten genealogical tables, which Nabokov admitted were extremely handy), and the text itself is presented in parallel columns with the original on the left, and not in modernized spelling either:

Не лѣпо ли ны бяшетъ, братие,
начяти старыми словесы
трудныхъ повѣстий о пълку
Игоревѣ, Игоря Сватъславлича?

Of course there are better texts available, but having the parallel translation there is extremely convenient. (Thanks for the link go to Plep.)

LANGUAGES AT LIBRARYTHING.

I’m a bit late with this, but I wanted to get enough of my books categorized that my own statistics page would make an impressive showing (I’ll bet no other LT users come close to 145 languages!). Anyway, LibraryThing has added a feature I’ve been wanting since the beginning, language support:

• Every book has three fields: primary language, secondary language and original language.
• Languages are drawn from Amazon, your library record or the whole LibraryThing collection…
• The catalog shows “language” and “original language” fields. Go to “change fields” to see them.
• Language can be edited within your catalog, much as tags are.
• Each language has its own dedicated page (eg., French). At present, these only show the most popular works originally in that language.

Now, I have some complaints about the system. It would be useful to have more than “primary” and “secondary” fields; I have a number of books that have three equal languages, like Moderní Perská Frazeologie a Konversace by Mansour Shaki, which has everything in Czech, Persian, and English. And the “complete” menu of languages is immensely frustrating; it includes extremely minor languages like Yapese and breaks French down into Old and Middle as well as the modern variety, but lumps all the Chinese “dialects” (actually separate languages) under the same heading, so that I have to file my Cantonese dictionary, phrasebook, etc., as if they were Mandarin. Meanwhile it perversely insists on breaking the single language Serbocroatian down into Serbian, Croatian, and Bosnian, so that I have to decide for each book how to file it; I pretty much flip a coin, except that I give the original language of my Andric novels as “Bosnian”—it would probably piss him off, but books like Bridge on the Drina and Bosnian Chronicle are full of Turkish loan words and local expressions, and if you’re going to use “Bosnian” for anything it might as well be that.

[Read more…]

SECRET LANGUAGES OF HATE.

I absolutely have to pass on this AskMetaFilter comment by the learned and much-traveled polyglot zaelic; one begins to get a feel for how he came by his polyglottery:

In my family, when we spoke English we were generally being nice. For the nasty backbiting stuff we had a pool of languages that would always leave somebody out of the loop – Hungarian, Yiddish, Romanian, Russian, and Spanish. I learned Romanian completely through the bitter invective of my Grandmother, who hadn’t taught it to her own kids, who in turn, used Russian as a secret language of hate. As adults it came as a surprise to find everybody in the family was fully conversant in Spanish — no one ever told anybody else, because it was only used to whisper nasty comments about people in private. And my Mom has just started to teach me abusive language in Turkish that she learned in the 1940s working at her family’s Sephardic Turkish restaurant in Budapest.

Wow. And I thought it was impressive that my mother’s parents could lapse into Norwegian when they didn’t want the kids to understand.
If any of you have similar anecdotes, the microphone is, as always, open.

ONIONS.

I imagine the name of C.T. Onions is familiar to many of my readers; he joined the staff of the OED in 1895 and became a full editor in 1914 (he wrote the final entry in the first edition, “zyxt obs. (Kentish) 2nd sing. ind. pres. of SEE v“), and at the end of his long life he was putting the finishing touches on the Oxford Dictionary of English Etymology (1966), published a year after his death. I don’t know why it never occurred to me to check the etymology of Onions, especially given that its bearer was perhaps the most famous English etymologist, but I just got around to looking it up (as I eventually get around to looking everything up) and discovered that it is not (as one might think) from the edible rounded bulb of Allium cepa but is one of a number of anglicized variants (Eynon, Enion, Inions, Onians, etc.) of the Welsh name Einion, which is from Latin Annianus (best known, though that isn’t saying much, as the name of an Alexandrian monk). It’s also pronounced un-EYE-unz, though as the BBC Pronouncing Dictionary of British Names informs us, UN-yunz “is appropriate for C. T. ~, philologist, grammarian and an editor of the Oxford English Dictionary; also for Oliver ~, author.” But now that I look the latter up (never having heard of him), I find that the Wikipedia article says “pronounced oh-NY-ons.” Oh dear, oh dear—I hate it when reference works disagree! (Yes, I know, it’s only Wikipedia, where anybody can write whatever they want, but why would somebody insert such an odd bit of information unless they were basing it on something?)

NOT MOOCH OF A DAAY.

I imagine Brits know this from childhood, but it had somehow escaped my notice that Tennyson not only hailed from Lincolnshire but wrote dialect poetry. I quote the beginning of “The Church-Warden and the Curate“:

Eh? good daäy! good daäy! thaw it bean’t not mooch of a daäy.
Nasty casselty weather! An’ mea haäfe down wi’ my haäy!

It’s not exactly “Crossing the Bar,” but it’s not without its charms. (Casselty is defined in the glossary as ‘casualty, chance weather.’)