Tanakura Bazaar.

Alex Shams at Ajam Media Collective writes about a fascinating bit of cultural history:

In markets across Iran, Tanakura Bazaars can be found dedicated to second-hand clothes, knock-off brand name shoes, and Iranian-made shirts at cut-rate prices. They attract a constant stream of bargain hunters looking for vintage clothes, which are referred to in Persian generally as Tanakura.

If you’re looking for a Persian (or Azeri or Kurdish…) etymology for Tanakura, you’ll come up empty handed. Despite its ubiquity in Iran, Tanakura is originally Japanese. But in Japan, the word is a relatively uncommon family name and the Persian meaning of second-hand clothes is nowhere to be found. So how and why did Tanakura become common in Iran?

The answer lies in a popular Japanese TV show broadcast on Iranian state TV in the 1980s. Oshin tells the story of a girl from rural Japan named Shin Tanokura whose life spans the Meiji period, Japan’s imperial expansion and military defeat during World War II, and the reconstruction and eventual prosperity that followed. The series offers an unflinching depiction of the tragedies and struggles of a working-class woman in Japan. Its harsh realism almost led to the show being passed up before it was broadcast by Japan Broadcasting Corporation in Japan in 1984. […]

[Read more…]

The Breezy Kansai Dialect.

Remember my post a couple of months ago about the Japanese movie Castle of Sand that used the Tōhoku dialect as a plot point? Well, my wife had me read a short story that makes even greater plot use of dialect, and once again it’s Japanese — Haruki Murakami’s “Yesterday” (first in the New Yorker of June 2, 2014 [archived], then reprinted in his collection Men Without Women). Here’s the start of the story:

As far as I know, the only person ever to put Japanese lyrics to the Beatles song “Yesterday” (and to do so in the distinctive Kansai dialect, no less) was a guy named Kitaru. He used to belt out his own version when he was taking a bath.

   Yesterday

   Is two days before tomorrow,

   The day after two days ago.

This is how it began, as I recall, but I haven’t heard it for a long time and I’m not positive that’s how it went. From start to finish, though, Kitaru’s lyrics were almost meaningless, nonsense that had nothing to do with the original words. That familiar lovely, melancholy melody paired with the breezy Kansai dialect—which you might call the opposite of pathos—made for a strange combination, a bold denial of anything constructive. At least, that’s how it sounded to me. At the time, I just listened and shook my head. I was able to laugh it off, but I also read a kind of hidden import in it.

[Read more…]

Resurrecting Chaná.

I know I’ve posted a lot about efforts to keep moribund languages alive, but Natalie Alcoba’s NY Times story (archived) is special. For one thing, it’s set in Argentina, where I went to high school and whose soccer team I still root for. More importantly, it’s a rare case of a language that was long thought extinct but that turned out to have a speaker:

As a boy, Blas Omar Jaime spent many afternoons learning about his ancestors. Over yerba mate and torta fritas, his mother, Ederlinda Miguelina Yelón, passed along the knowledge she had stored in Chaná, a throaty language spoken by barely moving the lips or tongue.

The Chaná are an Indigenous people in Argentina and Uruguay whose lives were intertwined with the mighty Paraná River, the second longest in South America. They revered silence, considered birds their guardians and sang their babies lullabies: Utalá tapey-’é, uá utalá dioi — sleep little one, the sun has gone to sleep.

Ms. Miguelina Yelón urged her son to protect their stories by keeping them secret. So it was not until decades later, recently retired and seeking out people with whom he could chat, that he made a startling discovery: No one else seemed to speak Chaná. Scholars had long considered the language extinct.

[Read more…]

Pissarro/Pizarro.

Adam Gopnik’s New Yorker essay on Camille Pissarro (archived) is full of things I didn’t know, but this passage is what brings it to LH:

Pissarro was born in 1830 on the island of St. Thomas, then a Danish colony. His parents were Sephardic Jews, with a typical combination of a hyper-strong clan identity and a weak national one. He was sent to study in France at eleven, and fell in love with French culture; forced to return home six years later, he found himself desperate to get off the little island. The result was that he spent a couple of meandering years in Venezuela, not a promising place for the kind of artist he had decided he would become. Though he got back to Paris when he was twenty-five, he never felt, or was allowed to feel, fully at home there, or anywhere. […] (Even his name was uncertain; trilingual, he signed his paintings in the Spanish style, as Pizarro, like the conquistador, until well into the eighteen-fifties.)

I guess it’s a good thing he changed his name; one less multivalent-surname problem in the world. (Compare Sollogub/Sologub.) And speaking of nomenclatural confusion, I feel it is my duty to explicate this bit of toponymy:

The young painters left the Louvre to drink and argue over what was to be done, and the cafés gave them places to do so. The Café Guerbois, on Grande Rue de Batignolles, became the favorite.

You might think “Grande Rue de Batignolles” is just a supersized reference to the rue des Batignolles, but no, it’s an earlier (pre-1868) name of the nearby avenue de Clichy.
[Read more…]

Shubeik Lubeik.

I happened on Ritesh Babu’s Comics I Loved In 2023 and, not being a comics fan, I didn’t read much of it, but I was struck by his rave for his first choice, Shubeik Lubeik by Deena Mohamed:

This is, to me, the undisputed comic of the year. Mohamed’s been serializing this saga in Egyptian comics for a while now. But it’s finally been translated into English and presented to us in a beautiful package. Set in an alternate history Cairo, Shubeik Lubeik/Your Wish Is My Command is a sci-fi character drama built around intricate character portraits set in a ‘post-colonial’ context, wherein we see people from a variety of backgrounds wrestle with life. It’s Black & White comics, with deliberate uses of color when necessary, and it’s as formally audacious and bold as you’ll ever see, from its deployment of Charts as a tool for intricate personal emotional expression to ‘aesthetic break-ups’ and world-building. […] I’ve recommended it to everyone and their mother at this point, but it still doesn’t feel enough. This is a book that’s worth every second spent on it, and if by the end, it leaves you with such impact that it feels impossible to forget. This is not only the best comic of this year, this is one of my favorite comics ever period. I adore the way Mohamed has chosen to translate the book from Arabic to English by drawing from Manga, wherein she chooses not to ‘flip’ the book but instead retain the original right-to-left reading experience.

I wrote about right-to-left manga translations last year; what interests me here is the title phrase. I found an interview with Ms. Mohamed in which she says:

The title – so, “Shubeik Lubeik” – it’s actually kind of a – almost a fairy tale rhyme in Arabic. It’s what genies say when they come out of a bottle. So it’s sort of like abracadabra. But what it actually means is, your wish is my command.

But of course I want to know how it works semantically and morphologically. Anybody know?

Dark Ages.

Dave Wilton of Wordorigins has a new Big List entry on the phrase “Dark Ages,” summarizing its usage as follows:

Over the centuries, the term dark ages has undergone a number of shifts and refinements in its meaning. It has referred to the early Middle Ages and the entire span of the Middle Ages (c. 500–c. 1500). In early Protestant writing, dark ages was often used to refer to the supremacy of the Roman Catholic Church prior to the Reformation. And the term is also used generically, referring to any period dominated by ignorance, superstition, or repression.

He finds the origin of the idea in Petrarch, who in his poem Africa (c. 1343) writes vaguely “This sleep of forgetfulness will not last forever. When the darkness has been dispersed, our descendants can come again in the former pure radiance,” then quotes Protestant cleric John Rainolds in a 1584 tract (“euen of all churches from the beginning of the world till the darke ages in which the Barbarians of late did ouerflow them”), Caesar Baronius (in 1603 “the first to say the period was dark due to its lack of writing and scholarship”: “atque inopia scriptorium appellari con sueuit obscurum” [and called dark because of its lack of writings]), and so on, ending with this caution:

One should avoid using dark ages to refer to the early medieval period. It’s arbitrary and inaccurate.

I am happy to say that my editorial eye has not lost its cunning; I alerted him to a typo at the start of the excerpt from James Maxwell’s 1611 The Golden Art, which is why it now has a bracketed letter: “Of such bagge-bearing I[u]dases […].” You can see the original edition here (l.4 has the word in question).

Crdenas.

I just finished watching the Argentine movie Nueve reinas (Nine Queens), which I heartily recommend to all lovers of con/heist movies — I figured out the scam in House of Games pretty quickly, but this one kept me guessing till the end. But for LH purposes what matters is an infuriating problem with the subtitles. For whatever reason, the software that put them on the screen couldn’t handle accents (mind you, this is a Spanish-language movie), so people named Sebastián, Fabián, and Cárdenas wound up in the subtitles as Sebastin, Fabin, and Crdenas. Crdenas! You’d think somebody along the way would have noticed!

Inferring Language Dispersal Patterns.

As Dmitry Pruss, who sent me the link, said, another computational not quite phylogenetic paper: Sizhe Yang, Xiaoru Sun, Li Jin, and Menghan Zhang, Inferring language dispersal patterns with velocity field estimation (Nature Communications 15, 190 [2024]). The abstract:

Reconstructing the spatial evolution of languages can deepen our understanding of the demic diffusion and cultural spread. However, the phylogeographic approach that is frequently used to infer language dispersal patterns has limitations, primarily because the phylogenetic tree cannot fully explain the language evolution induced by the horizontal contact among languages, such as borrowing and areal diffusion. Here, we introduce the language velocity field estimation, which does not rely on the phylogenetic tree, to infer language dispersal trajectories and centre. Its effectiveness and robustness are verified through both simulated and empirical validations. Using language velocity field estimation, we infer the dispersal patterns of four agricultural language families and groups, encompassing approximately 700 language samples. Our results show that the dispersal trajectories of these languages are primarily compatible with population movement routes inferred from ancient DNA and archaeological materials, and their dispersal centres are geographically proximate to ancient homelands of agricultural or Neolithic cultures. Our findings highlight that the agricultural languages dispersed alongside the demic diffusions and cultural spreads during the past 10,000 years. We expect that language velocity field estimation could aid the spatial analysis of language evolution and further branch out into the studies of demographic and cultural dynamics.

Thanks, Dmitry!

So Learned Times.

Nora Goldschmidt’s LRB review (22 September 2022; archived) of The Roman Republic of Letters: Scholarship, Philosophy and Politics in the Age of Cicero and Caesar, by Katharina Volk, and I found it extraordinarily interesting and informative. She starts off with the wonderfully named Nigidius Figulus as a character in Lucan, and continues:

According to Aulus Gellius, Nigidius was one of ‘the most learned men of the Roman race’, second only to Marcus Terentius Varro. His enormous scholarly output, of which only around 130 fragments survive, many just a few words long, included thirty volumes of ‘Grammatical Notes’, treatises On Entrails and On Winds, a study of the spheres (details of which may inform his speech in Lucan) and a brontoscopic calendar, detailing what thunder would portend on any given day of the year. St Jerome later called Nigidius ‘a Pythagorean and a sorcerer’, and the occult turn of his intellectual pursuits and his habit of divination has gained him a reputation as the Harry Potter of Ancient Rome (figulus is Latin for ‘potter’).

The late Republic was a period of intense cultural production as well as political turmoil. ‘These so learned times’, as Cicero described them, produced an unprecedented number of works on philosophy, linguistics, rhetoric and antiquarianism. The political and intellectual heavy lifting was often done by the same people. Julius Caesar described himself as a ‘military man’, but he sidelined as a historian, grammarian, playwright, poet and astronomer. The memoirs of his military campaigns formed part of a larger body of work that included De Analogia (‘the most careful and precise treatise on the principles of correct Latinity’, according to Cicero), a polemical pamphlet (the Anticato), a tragedy on the theme of Oedipus, a poem called Iter (‘The Journey’) and an astronomical treatise, De Astris, probably written with the Alexandrian astronomer Sosigenes to support the reform of the Roman calendar.

[Read more…]

Chandler’s Chevengur.

Back in 2010 I read Andrei Platonov’s novel Чевенгур (and wrote about it here and here); now the translation by Robert and Elizabeth Chandler has finally been published as Chevengur, and NYRB Classics has been kind enough to send me a copy. I have not had time to read the translation itself, but the Chandlers can be trusted to do a good job on Platonov (see my post on Котлован, which they translated as The Foundation Pit), and I can state that the introduction and notes are excellent. I can also link to the Washington Post review by Michael Barron, which is highly favorable:

Though a Russian edition of “Chevengur” wasn’t officially published until 1988, versions of it had previously appeared elsewhere: first in 1971 in a French translation from a samizdat copy, and then in English a few years later. Chandler regards that early translation as “marred by serious errors,” and his diagnosis is an authoritative one. Platonov’s lyrical prose, peppered with symbolistic winks and allusions, has been the subject of deep text scholarship, including Chandler’s, in the decades since its release. This new edition of “Chevengur,” translated by him and his wife, Elizabeth Chandler, incorporates alterations by Platonov that never made it into the first published copy, along with more than 100 pages of supplemental material that help decode the novel and exonerate its author. It is efforts of this kind that have restored Platonov’s reputation as one of the greatest writers of 20th century.

With the conclusion of the retranslation of his novels, NYRB has affirmed Platonov’s place in the Soviet-censored canon — where he joins the likes of Mikhail Bulgakov, the poet Osip Mandelstam and the chronicler Vasily Grossman (Platonov’s good friend). Platonov is not just a voice of his generation but a sage to our own, warning us that the flaws of human idealism are condemned to overshadow its realized visions.

(Eric and Stu sent links to the review; gracias, amigos!)