I just saw the new movie Godland on the Criterion Channel; it’s gotten rave reviews and doubtless deserves them, long and grim as it is (it reminded me of an Icelandic saga, though nowhere near as concise). But I’m bringing it here for its linguistic interest — I can’t think of a movie other than Godard’s Contempt (see this 2003 post) that features language difference so prominently. It’s about a Danish priest who goes to Iceland to build a church; he doesn’t speak Icelandic, so he’s dependent on the help of a translator and on the locals’ varying understanding of Danish. The subtitles distinguish the languages (Danish in Roman type, Icelandic in italics), and there is an amusing scene in which he tries futilely to learn a few Icelandic words. (There is also some acerbic commentary by an Icelander on the Awful Danish Language.) All the credits are in both languages, as is the title… but there’s a catch: the Icelandic Volaða land is not synonymous with the Danish Vanskabte land, and neither means anything like “Godland.” Danish vanskabt apparently means ‘malformed; having a birth defect’ (van- ‘mis-, mal-‘ + skabt ‘formed, created’), while Icelandic volaður ‘miserable’ is the past participle of vola ‘to cry, weep’ (from Old Norse vāla, vǣla, probably cognate with English wail). I find it unacceptable that when the Danish and Icelandic titles are shown on the screen, they are both translated as “Godland”; why not give the English-speaking viewer a clue as to what they actually mean? The differences are discussed in this Reykavík Grapevine piece by Iryna Zubenko:
“The name ‘Volaða Land’ comes from a poem by Icelandic priest Matthías Jochumsson who studied for the priesthood in Copenhagen,” Hlynur explains. “He moved up north after he came from Denmark. He experienced a harsh winter in Akureyri when the whole fjord froze. During the next summer, it wasn’t warm enough, so the fjord stayed frozen. He wrote this hateful diatribe about Iceland — a very aggressive poem called ‘Volaða Land,’ which means violent, wretched, disfigured island.”
According to Hlynur, the poem was published without the priest’s knowledge. Matthías faced public backlash and had to write another poem about the beauty of Iceland to restore his reputation.
“That poem was a big inspiration for the film,” Hlynur admits. “The Danish translation of ‘Volaða Land’ is ‘Vanskabte Land.’ It’s a very strange translation but a very beautiful one. It’s very expressive, almost more brutal than the original.” He continues: “The English title, ‘Godland,’ is very different from the original title. I always felt like if you put ‘Volaða Land,’ ‘Vanskabte Land,’ and ‘Godland’ together, they give you a good picture of the film.”
You can read the Jochumsson poem here; it begins:
Volaða land,
horsælu hérvistar slóðir,
húsgangsins trúfasta móðir,
volaða land!
Recent Comments