Somehow I got pointed to the Wikipedia article Place names considered unusual, which besides the usual suspects (e.g., Fucking, Austria) has all manner of amusing names: Germany alone has Affendorf (“Monkey Village”), Bösgesäß (“Bad-ass” or “Evil-Buttock”), Faulebutter (“Rancid Butter”), Fickmühlen (“Fuck Mills”), Katzenhirn (“Cat Brain”), Lederhose (Lederhosen, leather trousers), and Warzen (“Warts”), among others. But I was particularly struck by “Rednaxela Terrace in Hong Kong, which is believed to be the name Alexander but erroneously written right-to-left (the normal practice for writing Chinese in the past)”; that link has a more detailed origin story:
Although there are no official conclusions to the origin of the name, it is believed that the road was part of the property owned by a Mr. Alexander, and Rednaxela is an understandable transposition of the English name Alexander, since the Chinese language was typically written right-to-left at the time. Most of the naming errors in Hong Kong are a result of incorrect transliterations. Another explanation is that the name is linked to abolitionist Robert Alexander Young, who was known to have used the name Rednaxela in his 1829 work Ethiopian Manifesto. Chinese transliteration followed suit and was adopted by the neighbourhood, and the government never made any further alterations.
There’s something very pleasing about “Rednaxela.”
Recent Comments