BRINGING BACK HAWAIIAN.

The December 10 issue of The Chronicle of Higher Education has a long piece by Richard Monastersky on Hawaiian professors who are trying to make sure Hawai’i’s native language survives (the link will only last about five days [see Update for permanent link]):

On the first day of “Hawaiian Studies 474,” a dozen students line up just inside a classroom doorway, open their mouths in unison, and breathe life into an ailing culture. Under a bank of fluorescent lights, young men and women wearing T-shirts and shorts chant an old Hawaiian poem asking permission to enter a place of learning.

“Kūnihi ka mauna i ka la’i ē,” they intone without stopping for breath, voices blending in a melody that hovers around a single ancient note. Kalena Silva, a professor of Hawaiian language and studies at the University of Hawaii at Hilo, asks his students to repeat the entrance poem several times before he chants a response, ending in a drawn-out tremolo that fades to silence. Then he begins his traditional-hula class, starting with a lecture on the history of the dance.

As he asks questions, tells jokes, and keeps the students engaged, not a word of English passes his lips. This upper-level course, like others offered by the department, is taught entirely in the Hawaiian language…

Teaching in Hawaiian was actually forbidden by state law—until 1986! The article describes the efforts to repeal the law and establish Hawaiian-language schools:

The nonprofit group created its first preschool, on the island of Kaua’i, to serve a small community of Hawaiian speakers from the nearby island of Ni’ihau.

That privately owned island has a population of some 200 people, who, to this day, use Hawaiian as their first language. The second Pūnana Leo, in Hilo, attracted families like that of Mr. [William (Pila)] Wilson and Ms. [Kauanoe] Kamanā, second-language learners rearing their children in Hawaiian.

When it was time for their son to enter kindergarten, Ms. Kamanā and Mr. Wilson started one of those, too, without authorization from the state. (A longstanding Hawaiian law prohibited educators from teaching in the native language.) They were prepared to go to jail for their actions. But they managed to get the law changed and to establish a full elementary school. Then came a laboratory school for middle and high school, called Nāwahi, which is run jointly by their college, the nonprofit corporation, and the state department of education.

Their efforts extend far beyond the usual activities of college professors. “We had to train the teachers and change the law,” says Mr. Wilson. “We had to make the curricular materials, and we even had to create words for things that hadn’t existed in the lives of the older people.” They brought Hawaiian into the modern world by inventing words such as huna hohoki, for neutron, and wikiō, for video.

Their efforts are bearing fruit:

“We’re finally at the graduate level, at the truly academic level,” says Mr. Silva. Hawaiians have watched for decades as non-native scholars studied Hawaiian historical documents indirectly through translations. But now, students fluent in the language are starting to mine the hundreds of thousands of historical sources written in Hawaiian. “We are able to look at Hawaiian cultural material in our own language,” he says. “It gives us added weight and insight into this material.”

Nonetheless, the academic advances are only a small step toward the professors’ main goal of bringing Hawaiian back into people’s lives. “I’m looking forward to a time—I’m not sure I’ll see it in my lifetime—when there is a large enough community of speakers” to sustain the language, says Mr. Silva, while driving on the outskirts of Hilo. Linguists estimate that it might take as many as 100,000 speakers to put Hawaiian on that solid a foundation. Only about 5,000 or 6,000 speak the language now, but schools and colleges are training more every year, says Mr. Silva as he pulls into the parking lot at Nāwahi, where faculty members and students are, day by day, resurrecting the language of Kamehameha. “We’re not there yet,” Mr. Silva says. “But maybe in 50 years.”

At the end of the article is a little tutorial on Hawaiian words:

aloha (ah-LOH-ha): Accent falls on the syllable “loh” instead of others.
Hawai’i (ha-VIE ee or ha-WHY ee): The correct spelling uses an ‘okino.
Mā’noa (MAH-NO-ah): The kahakō over the first “a” elongates that vowel, and the second syllable is stressed.
mu’umu’u (moo oo-MOO oo): a type of dress, often mispronounced as “moo-moo.”
O’ahu (o AH hoo): The glottal stop is often left out.

Geoff Pullum, from whose Language Log post I got the link, says there are two spelling errors among the seven Hawaiian words, one of them “a spelling that couldn’t possibly be right for a Hawai‘ian word for phonological reasons”; the first person who sends him both words (email to pullum at the ucsc site in the edu domain) “will win a free cup of coffee at the book exhibit at the LSA meeting from me personally.” Act now; supplies are limited!

Update (Oct. 2022). Monastersky’s article is now available here.

THE RUINS OF ROME.

John Emerson, at Idiocentrism (scroll down below “Samuel Butler on Rat-traps”), discusses “The Ruins of Rome,” a poem by “a little-known Latin humanist, Ianus [Janus] Vitalis of Palermo.” He says:

At the link I have posted the versions by Bellay, Quevedo, Cohen, Pound, Spenser, Sęp-Szarzyński, Alex Ingber (from Quevedo), and an unknown translator’s English version of Sęp-Szarzyński. It can be seen that the translators allowed themselves quite a bit of freedom in the way they set up the clinching lines — for example, they address the poem variously to “the stranger”, “the pilgrim”, “the traveller”, and “the newcomer”.
The one version that Googling has not been able to find — not so oddly, really — is the Latin original by the almost-unknown Vitalis. All I have so far are these fragments:

….Aspice murorum moles, paeruptaque saxa
Obrutaque norrenti vesta theatra situ:
Haec sunt Roma. Viden velut ipsa cadavera taritae
Urbis adhuc spirent imperiosa minas?….
Disce hinc quid possit fortuna: immota labascunt
Et quae perpetuo sunt agitata manent
.

So I’m asking my vast readership to help me find the rest of the poem. And if you can find more versions in more languages, send them by and I’ll post them too.

I hereby transmit his quest (and his offer) to my own readership; any Vitalis experts out there?

PORTOBELLO.

I’ve been familiar with (and enjoyed) the big, meaty mushrooms called portobello for years, and I had assumed that that was, well, their name. But I just read the entry in the invaluable Food Lover’s Companion, which begins:

An extremely large, dark brown mushroom that is simply the fully mature form of the cremino, which in turn is a variation of the common cultivated white mushroom. The name “portobello” began to be used in the 1980s as a brilliant marketing ploy to popularize an unglamorous mushroom that, more often than not, had to be disposed of because growers couldn’t sell them.

Apparently it’s also called portabella; either way, the origin is unknown—and the word itself is still unknown to the OED. Surely the 1980s are recent enough that it should be possible to pinpoint the creation of the term?

Update. See now the Wordorigins thread on this topic, and the chapter excerpt linked from it; lots of interesting leads, still nothing definitive. How can an etymology be completely unrecoverable after only two decades?

Update (1/6/2007): See now Portabello redux, with the new OED entry and a suggested etymology.

I should add that there is an entry portobello in the OED, but it doesn’t seem mushroom-related:

? A kind of game resembling billiards.

1777 HOWARD Prisons Eng. 26 Gaming in various forms is very frequent: cards, dice, skittles, Missisippi and Portobello tables, billiards, fives, tennis, &c. Ibid. 198 One can scarcely ever enter the walls [of the King’s Bench Prison] without seeing parties at skittles, missisippi, portobello, tennis, fives, &c.

DER VOLF, CONTINUED.

Back in May I announced the start of a translation project at Uncle Jazzbeau’s Gallimaufrey; I thought this would be a good time to mention that Jim has just posted Part 4 of Leivick’s der wolf.

un vi der rov hot gekukt mit zayne ofene oygn
azoy hobn di mili-milasn shtern
genumen raysn zikh un shlogn zikh ayne on di andere
un ibergeshpoltn ayne di andere,
biz zay zaynen gevorn ibershlungen in der fintsternish.

And how the rabbi watched with his open eyes
how the myriads of stars
began to tear themselves and strike against themselves one on the other
and split into two one from the other,
until they had been swallowed by the darkness.

Parts 1, 2, 3.

Update (June 2024). I should have waited until Part 5 appeared, because he appears to have given up the project after that (and given up the blog in April 2006).

UNIHAN.

Through an interesting Language Log post (“Semen, green rice and the rate of internet decay”) by Mark Liberman, I learned about the Unihan site (it was actually mentioned in the comments to this LH post from last year, but there was so much else being discussed I didn’t even notice it). The search page allows you to search for characters by meaning or transcription, the latter in “three varieties of Chinese (Cantonese, Mandarin, and Tang), the two basic Japanese pronunciations (Japanese On, or Sino-Japanese, and Japanese Kun, or native Japanese), and Sino-Korean,” and the radical-stroke index allows you to look them up as you would in a traditional dictionarly. And the results page, eg for ren2 ‘man(kind), people,’ gives you not only its number in the most important dictionaries, readings in the six varieties mentioned above, and definitions, but a long series of phrases using the character in both Chinese (Mandarin and Cantonese readings) and Japanese (kanji and kana).

[Read more…]

GENDER DIFFERENCES IN CHINESE.

In the course of investigating the gender-specific pronouns of Zemblan for the previous entry I ran across a couple of interesting pieces about gender and Chinese, Marjorie K.M. Chan’s “Gender Differences in the Chinese Language” and C. Chris Erway’s “Gender Differences in Spoken Chinese, or, How To Talk Like a Real Chinese Man“; just thought I’d pass them along for interested parties. They both mention the use of renjia (人家, literally, “person family”) as a first-person pronoun by women; there’s a brief discussion of it here.

Update (Sept. 2023). I was able to provide an archived link for the Chan paper, but Erway and the “brief discussion” are gone with the wind.

CHEKHOV.

This Nation review by Lee Siegel of Chekhov’s The Complete Short Novels, translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, expresses concisely why I like Chekhov so well:

Zhizn zhizn” goes a Russian saying: Life is life. Experience ultimately defeats the most elevated attempts to make sense of it. Art, science, ideas (not to mention debates over realism versus modernism), all go down before the onslaught of time and sensation. An unmediated clarity—the illusion of actual experience unfolding through actual time—characterizes Chekhov’s fiction, and also his plays, which revolutionized the theater in the way they stripped the stage of theatricality. Indeed, when the people in Chekhov’s plays dream of transforming themselves through devotion to a plan for the betterment of humankind, or through love or travel, they are yearning for the type of dramatic twist that you find in a well-constructed plot. In Chekhov’s plays, the promise and salvation of the theater are always waiting, unattainably, just offstage. The honest core of Chekhov’s art is the acknowledgment that even art is helpless in the face of life.

I just wish Siegel had expanded on the statement that the collection is “sometimes maladroitly translated.”

[Read more…]

NARTS.

Having posted at MetaFilter about the ubiquitous legendary heroes of the North Caucasus, I thought I’d give the etymology (from John Colarusso’s introduction to Nart Sagas from the Caucasus):

These sagas are of interest not only in their own right as a testament to the civilization of this lost world, but also because they show striking parallels with the traditions of the ancient peoples who at one time were in contact with the North Caucasus. They have been largely viewed as a relic of the old Iranian-speaking culture of the Scythians, Sarmatians, and Alans, with only passing reference made to Circassian lore (chiefly Dumézil 1978; see pp. 34-49, 146-68). That there is an ancient Iranian core in the various corpora is not to be denied (Dumézil 1934, 1956; Bjazyrty 1992). The name Nart is of Indo-Iranian origin (PIE *ə₂n(ə)r-, Greek ânér-, Lincoln 1981, 97 and n. 4); Sabine Nerô– ‘strong’ (personal name), Umbrian nerus, Old Irish nert, Vedic Sanskrit nrtama ‘most manly’ (an epithet of Indra), Sanskrit nâ, nár-am (accusative) ‘man, hero’, Avestan nar-, nərə-(gara-) (Pisani 1947, 147, §302), Ossetic nart (Benveniste 1959, 37 and n. l).

I’m not sure what that first r– is doing there, but I’m guessing it’s a typo. [Typo fixed (and some vowels changed) thanks to Angelo’s comment; I now realize that Colarusso forgot to close that first parenthesis, before “PIE.”]

THAI HILL LANGUAGES.

Zackary Sholem Berger sent me a link to a page created by a friend of his (on the hilltribe.org site):

The hilltribe.org team has eight native languages, nine if you count Chinese which is spoken in Laosan’s village. Below, each of the hilltribe.org team introduces themselves in their native language. See if you can tell which languages are in the same language families.

I think the challenge in the last sentence is unlikely to be taken up successfully (how much analysis can you do from a half-minute video clip?), but it’s fantastic to see and hear these languages spoken; I’ve read about all of them and wondered what they actually sounded like. Yet another reason to be grateful for the internet!

POLITICS AND LANGUAGE IN UKRAINE

Anyone interested in the ongoing crisis in Ukraine should read Mark Liberman’s Language Log post providing necessary details usually omitted from the usual East-West, European-Russian dichotomies served up in the press. There are a couple of maps, one electoral and one linguistic, and links to a number of informed discussions elsewhere (with representative quotes). I want to call attention in particular to Tobias Schwartz’s post at A Fistful of Euros (which has been doing a great job covering the crisis in general) along with the comments by DoDo and frequent LH commenter Alexei.