My wife and I are reading The Betrothed, Michael F. Moore’s translation of Manzoni’s I promessi sposi, and I liked this description (from the end of chapter 4) of Padre Cristoforo, who had become a Capuchin monk after killing a man:
Tutto il suo contegno, come l’aspetto, annunziava una lunga guerra tra un’indole subita, risentita, e una volontà opposta, abitualmente vittoriosa, sempre all’erta e diretta da motivi e da ispirazioni superiori. Un suo confratello ed amico, che lo conosceva bene, lo aveva una volta paragonato a quelle parole troppo espressive nella loro forma naturale, che alcuni, anche ben educati, quando la passione trabocca, pronunziano smozzicate, con qualche lettera mutata, parole che in quel travisamento fanno però ricordare della loro energia primitiva.
His whole demeanor, like his appearance, betrayed a long war between a fiery, resentful disposition and the opposite desire, which usually prevailed, always alert and guided by higher motives and inspiration. A fellow friar and friend, who knew him well, once compared him to words that are overly colorful in their natural form, which some people, even the educated, utter when passion overflows, but in a fractured form, with a couple of letters changed for the sake of propriety. Words that, despite this disguise, maintain their original energy.
Moore chooses “original” for primitiva, but I prefer the more primitive “primitive.” I was struck by the word smozzicate: smozzicare ‘to crumble; to mumble, to slur (words)’ is derived from mozzo ‘cut off, docked,’ which is (according to Wiktionary) “From Vulgar Latin *mutius, from Latin mutilus [of unknown origin]. Cf. also French mousse, Spanish mocho.” The only French mousse I knew was the noun meaning ‘moss; foam,’ but this turns out to be an adjective meaning ‘blunt.’
Recent Comments