Longtime readers will be aware that frequent commenter MMcM used to have a blog called
Polyglot Vegetarian that featured long and learned articles on a variety of foodstuffs as represented in as many languages as he could get his hands on. Its first post was dated January 1, 2007 (I welcomed it a few days later), and there were 23 posts that year — a heroic level of productivity which he was, quite naturally, unable to maintain; there were nine posts in 2008 and just a few more over the years until 2012, when a post on truffle seemed to be The End. But now, over a decade later, we have been graced with not one but two posts on maize! This is an occasion for celebration; I’ll provide a few snippets here and send you over there for lots more good chewy reading.
From Maize 1:
The first written use of maize in English appears to be Roger Barlow’s 1544 A Brief Summe of Geographie, translating Martín Fernández de Enciso’s Suma de Geographia. (original translation)
comen los indios pã de grano de maiz molido:& hazẽ dello buen pã que ed de mucho mãtenimiẽto. de eſta miſma harina de maiz cozida en calderas & tinajas grandes en mucha aqua hazen vino para beuer:
The indies of this contreie do ete of brede made with mais wᶜʰ maketh good brede and is of moche sustenaunce, and of the said corne thei make ther drynkeNote how the second maiz occurrence was translated corn.
A few English dialects have their own words for maize. South African mealie(s), from Afrikaans mielie, from Dutch milie, ultimately from Latin milium ‘millet’. New Zealand kānga from Maori, itself just English corn adapted to its phonology. In the same way as Hawaiian has kūlina. Or Tok Pisin kon or Nigerian Pidgin kᴐ̃n. Analogously, Haitian Creole has mayi.
[…]
Recent Comments