Victor Mair’s Language Log post starts off with Japanese 奴隷 dorei ‘slave,’ of which Mair says “Coming at 奴隷 from the Sinitic side, my instinct is to read 奴隷 as beginning with an n-” (in Mandarin it’s núlì) and continues “So I started to ask around how is it that Japanese has a d- initial for 奴隷 (‘slave’) and Sinitic has an n- initial?” The heart of the post is a long and interesting response by John Whitman:
The alternation btw d- and n- with 奴 reflects the general alternation between kan’on 漢音 and go’on 呉音; both go’on and kan’on exhibit characteristics of Middle Sinitic (MS) in Sino-Japanese. The kan’on 漢音 for 奴 is do, but the go’on is nu, identical to the usually reconstructed MS nu for 奴. In this case, the go’on reading is relatively unusual on the Japanese side, but it occurs e.g. in the reading 奴婢 (nuhi ぬひ), the category of slaves in the Ritsuryō 律令 Nara Period legal system.
The d-~n- alternation is standard when there is an opposition btw kan’on and go’on readings involving original MS /n/, for example 男性 dansei ‘male’ vs 男体 nantai ‘male body’. The alternation between 女性 zyosei < dyosei ‘female’ vs女体 nyotai ‘female body is the same thing.
This reflects a change in Sinitic, not Japanese. Some northern MS dialects in roughly Tang times depalatalized MS /m/, /n/, /ng/. South Coblin has a detailed study of this, looking not just at the phenomenon in Japanese kan’on but at Tibetan and intra-Sinitic Buddhistic readings. A mystery, unresolved as far as I know, is how this made it into Japanese kan’on 漢音 but not Sino-Korean, which are both held to have been borrowed around the same time, roughly mid-late Tang, perhaps a bit later in the SK case. One possibility is that the denasalizing region included Chang’an; the Koreans were savvy and in constant contact enough with China to understand that the denasalized pronunciation was substandard, even if associated with the capital region, while the Japanese clerics who imported the readings were less with it, or more superliteralist.
In modern Japanese, kan’on readings are vastly less marked, and almost always used in neologized kango 漢音. Go’on readings have a strong association with Buddhism. The 呉 wu2 designation refers most likely not to any region of China (such as Southeastern China/Suzhgou~Shanghai region), but to the Korean peninsula. The kun 訓 vernacular reading of 呉, kure, refers to Korea and is probably the same word as Korean 고려 Koryŏ [koryə] or possibly Kuryŏ [kuryə], what you get if you subtract the flattering 高 from 高句麗, as non-Korean texts often do. This reflects the fact that both Sinography and Buddhism were originally imported to Japan from Paekche.
What bothers me is the reference to Coblin’s “detailed study of this”; Mair has linked it to Academia.edu, but I found it at JSTOR, and it is not at all a study of the phenomenon in question but a general discussion of early Northwest Chinese phonology. I presume the section Whitman refers to is 2.1 (pp. 12-13) on nasal initials, and I also presume by “depalatalized” he means “denasalized” (since that’s the only thing that makes sense in the context of /n/ > /d/), but I don’t see anything in the passage that would explain the Japanese development (he talks about [nd] but not [d]). If anyone has thoughts about all this, let’s hear them!
Recent Comments