GREAT AND DEAR LEADERS.

William Safire’s column in today’s NY Times Magazine has a useful discussion of the well-known bynames of the late Kim Il Song and his son and heir Kim Jong Il:

In 1994, Kim Il Sung (Great Kim) died and was succeeded by his son, whom Western writers continued to refer to, tongue-in-cheekily, as Dear Leader. But the son, Kim Jong Il (Dear Kim, in Kempton’s simplifying formulation), soon changed his sobriquet to fit his new position.
He stopped having himself called Dear Leader (in Korean, ch’inaehanum chidoja) and assumed his father’s informal title, Great Leader (widaehan, ”great,” yongdoja, ”leader”). But that was confusing whenever the two men were spoken of in the same sentence. To which one—the late Great Kim or the former Dear Kim, now elevated to titular greatness—did the compound proper noun Great Leader refer?
Solution: subtly demote the dead Old Man. The deceased Kim Il Sung, formerly widaehan yongdoja, is now remembered in North Korea as widaehan suryong, ”major chieftain, big boss,” important, but a linguistic cut below Great Leader. It is the son, whose leadership title is no longer encumbered with childlike endearment, who has taken his father’s widaehan yongdoja, the top of the Communist Korean pecking order.

For more, I direct the reader to Andrei Lankov’s article (originally published in Russian in 1995, thus now somewhat outdated) on North Korean official propaganda; this paragraph has further linguistic information:

When Kim Chong Il’s ascent to supreme power had just begun, he was given a title which might at first seem a little strange—the “Centre of the Party” (Kor.: Tang chungang), although finally the title “Dear Ruler” (Kor. ch’in’ae’ha’nun chidoja) has prevailed. Even if the names of Kim Il Song or Kim Chong Il are not mentioned specifically, every North Korean knows what titles go with whom and would never mix the “Great Leader” (Kim Il Song) with the “Dear Ruler” (Kim Chong Il). Special words and even grammar forms have been established which may only be used in relation to these two personages. Their names along with any quotation from their writings are always printed in a special bold font. Starting from the primary school, North Koreans are taught how to make correct sentences in which the leader and his son are mentioned. According to this “court grammar”, these two sacred names must not be put in the middle or, God forbid, at the end of a phrase, but always at the beginning.

Safire, by the way, goes on to provide further Korea-related details (on the origins of the word “Korea” and the descriptive “Land of the Morning Calm”; I was especially proud of him for sticking with “etymology unknown” with regard to gook—I know how he loves dubious etymologies). But it wouldn’t be a Safire column without at least one mistake, and although this one is minor, it’s interesting fodder for discussion. He refers to “the naming of Japan, or Nippon, from ni-pon, ‘sun-rise,’ which we recognize as ‘the Land of the Rising Sun.'” The attempted clarity of the hyphenated ni-pon betrays an understandable, but false, assumption; in fact, the first part of the compound is not ni but nichi, which represents the Japanese reading of the Chinese character for ‘day, sun’; the character was pronounced *nyit in Old Chinese, which was borrowed into Japanese as nichi and later (when the pronunciation in Chinese had changed) as jitsu (it is also read as hi as a native Japanese word, and the Chinese word itself is now pronounced r in Mandarin… but that’s another story). It happens that when syllables ending in -chi are combined with a syllable beginning with a voiceless consonant, the -chi drops out and the consonant is doubled, hence {nichi + pon} = Nippon. It’s all too complicated for a newspaper column… but that’s what Languagehat is for.

WHY SO DAMN MANY LANGUAGES?

In a comment thread at Oh, For a Muse of Fire!, I ran across a paragraph that so delighted me I had to share it here, with the permission of its author (who is also the prize-winning author of a number of sf/fantasy novels), Jo Walton:

I can also remember—when I was too young for school—trying to read a book of sermons in Latin, and discovering that there were more languages in the world than just Welsh and English. I can remember thinking that surely, two would be enough for all sensible purposes?

SIX MONTHS OF LANGUAGEHAT.

It feels a little silly celebrating a semianniversary, but everybody knows blog years are like dog years. (However, a book cannot be blog-eared. But I digress.) I worked hard on my first post (wanting to avoid the “Testing… testing… hey, this thing works!” syndrome), and I’ve tried to keep up an interesting mix of material somehow related to language (or, on occasion, hats). I’d like to take this occasion to thank everyone who’s sent e-mails or left comments—and may I remind you all that my comment boxes, unlike some others, do not require an e-mail address, so even the shyest of you can freely indulge in commentary, silliness (hi quonsar!), or a combination of the two (I’m thinking of the mysterious aa‘s contributions to my Bad Etymology thread)—and I’ll direct specific thanks to Songdog for helping me get started and saving me repeatedly from template disaster, to Renee and Pat for early encouragement, to Avva for collegiality and postcards, to the Mermaid for kind words and many stolen links (how do you find all those great links?), to Moira for inspiring me to add poetry to the mix, and to all those who cannot be mentioned because the revelation of their names would upset the balance of the space-time continuum: you know who you are.

When I began, my readership could be counted on the fingers of both hands—and the fact that the second hand was needed was due entirely to Pat’s and Merm’s brilliant mutual-backscratching invention, Linguablogs. It rose steadily to an average of several dozen a day, then shot upward this month because of a combination of the excellent Pepys’ Diary site, to which I quickly became addicted, and the Jan. 28 MSNBC recommendation (“One of the most exciting blogspotting finds I’ve made while judging Bloggies is the large and active community of linguabloggers…”). I hope to keep everyone entertained for at least another half-year, if only with the spectacle of language names more bizarre (hi aa!) than you ever thought existed (Guugu Yimidhirr, anyone?). Y’all come back now, y’hear?

HOW NOT TO SUPPORT A LANGUAGE.

An article (via MetaFilter) on the Irish government’s plans to finally do something about the country’s notoriously poor signage ends thus:

“Never mind the countryside. I still get lost in Dublin,” said Irish Times columnist Kevin Myers, a road-sign crusader who argues that the Irish have never understood the functional point of signs.

“You’ve got extraordinarily misleading signs and signs that tell outright lies, and most of these are new,” he said. “Dublin Corporation is putting up signs at the moment that are designed to baffle anyone from outside Ireland.”

“They refer to Dublin as ‘an Lar,’ which is Gaelic for the city centre — and it’s a term that nobody uses because we all speak English here,” Mr. Myers said. “Everybody in Europe would understand the word ‘centre,’ so naturally we can’t use that. The powers that be are intent on putting up signs in a dead language for pseudo-cultural purposes and doing nothing to help visitors.”

Incidentally, if anyone is as curious about the word lár ‘center’ as I was (I would have expected *cédar if they had borrowed Latin centrum), it originally meant ‘floor,’ and is in fact cognate with the English word; the transitional meaning is ‘middle (of a hall).’

GUUGU YIMIDHIRR AND OTHER DELIGHTS.

I really shouldn’t go to the Strand; every time I do, I spend money. But if I didn’t, I wouldn’t find things like the first two volumes of Dixon and Blake’s Handbook of Australian Languages at a ridiculously low price. The first volume includes descriptions of Guugu Yimidhirr (also called “Koko Yimidir” and other variants; the name means ‘this way of talking, this kind of language,’ guugu being the word for ‘talk, language’), Pitta Pitta, Gumbaynggir, and Yaygir; the second includes Wargamay, Anguthimri (Mpakwithi dialect), Watjarri, Margany and Gunya (closely related Maric dialects), and a final, sad chapter describing the exiguous information available about the long-extinct languages of Tasmania. Most chapters include detailed descriptions of phonology, morphology, and syntax, as well as the all-important texts and vocabularies. I’ve always been fascinated by Australian languages, but all I’ve had to go on so far is the Lonely Planet Australian Phrasebook; excellent as that little volume is, this opens up a whole new realm.

First sentence of first Guugu Yimidhirr text: Yii milbi dhana gunbu dumbi ‘This is a story (milbi) about how they had a great dance’: “The expression gunbu dumbil, literally ‘dance break’, is the normal idiom for ‘have a dance, have a corroborree.'” I can’t wait to dive in.

ODORATIVE VERBS IN NENETS.

From a recondite Yahoo search (“stress in evenki language”) that showed up in my referrer log, I arrived at a grammatical sketch of Tundra Nenets (part of Tapani SalmanenSalminen’s homepage, which includes links to other Nenets-related websites). This is a pretty detailed look at Tundra Nenets; if you want to know more, you’ll probably have to either study with Prof. Salmanen or take a trip to the tundra. But what led me to tell you about it here is the fact that, along with more common types of denominatives (verbs based on nouns, e.g. søwa ‘cap’ => søbyiq- ‘to have a cap, to use as a cap’; cf. English “to cap”), Tundra Nenets has a series of odorative verbs, e.g. xalya ‘fish’ => xalyayø- : 3sg xalyayi ‘to smell of fish’. A pungent language!

NO PURITY HERE.

I recently ran across the following highly expressive quote:

“The problem with defending the purity of the English language is that English is about as pure as a cribhouse whore. We don’t just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary.”
—James D. Nicoll

I am delighted to report that LINGUIST List has solved the question of exactly when (1990) and how it originated. A tip of the Languagehat hat to all concerned.

WAGGISH.

Another blog with meaty discussions of literature (recent entries on Kobo Abe, Olaf Stapledon, and Ismail Kadare) and music (Bill Dixon, Pierre Boulez) (and I’ll bet not many of you faithful readers out there are familiar with all five names!) is Waggish.org. I have no idea who’s behind this cultural smorgasbord, but I offer them my deepest esteem for bringing to my attention the gorgeous and intricate graphic scores of Barry Guy; I had known him as a wonderful bassist and composer (of avant-jazz among other things), but had no idea he did this sort of thing. I’ve already added it to the “Visual pleasures” section of my blogroll. (I found Waggish via the delightful Geegaw.com.)

Annoyed update (Jan. 2021). Why has Geegaw.com, now dead, “been excluded from the Wayback Machine”?

CHEONG.

Or jeong. That’s the Korean word/concept at the center of this brilliant post by Stavros (of the always worthwhile Emptybottle.org). If anyone out there knows the Chinese etymological equivalent so that I can find out more about the word (Korean isn’t my strong point), please let me know, but everyone should go and read the essay on sentimentality, Jung, jeong, love, Korea, and all that jive.

Update. OK, I went to the Donnell branch during my lunch hour and determined that the Chinese equivalent is ch’ing (or qing; heart radical plus ch’ing ‘blue/green’ phonetic) ‘feeling, emotion, sentiment, &c. &c.’; the Japanese derivative is jo (long o), defined the same way. So now my question is, does anyone out there know enough about the three languages, or any two of them, to give an idea of how the specific usages of these superficially identical words differ?

DERELICTION OF DIALECT.

I’ve started reading a James Buchan novel called The Persian Bride, a tale of derring-do set in ’70s Iran. Now, Mr. Buchan (no, not that Buchan) is a Brit (according to the jacket flap he lives with his wife and three children on a farm in Norfolk, England) with a good sense of language for a newspaperman. But that is not to the point. The point is that he can’t pull off American dialogue. He creates an Iranian military man who is introduced thus:

“You think I give a damn, boy?” He spoke easy Texan English. “I’ve got an air force to run. It’s Judge goddam Bordbar. Christ, I hate civilians.”

So far, so good. But a couple of pages later this Tex-Iranian says “It’s sorted out,” meaning taken care of, dealt with. This idiom is not American, and it immediately dispels the illusion so carefully conjured up by the author. This is not an isolated case—I have never read an author from across the Atlantic who could write consistent American dialogue. It’s easy to put in words and phrases you know are American; it’s impossible to recognize all those that aren’t. I’m sure the same is true in reverse, with American authors painstakingly putting in lorries and boots and lifts and then giving the game away with some locution no Englishman would utter. So why don’t publishers have manuscripts vetted by readers familiar with the relevant dialect? (And then there are foreign names, which are even more of a problem, with English-speaking authors creating Russians named Esmeralda Hofstein Ivanovna or Arabs named Abdul Ibn-Istanbul or something. Why go to all the trouble of researching the tiniest practical details of some foreign location and blow it by mangling names? It drives me mad, mad I tell you. But we won’t go into that. Sufficit diei malitia sua)