William Safire’s column in today’s NY Times Magazine has a useful discussion of the well-known bynames of the late Kim Il Song and his son and heir Kim Jong Il:
In 1994, Kim Il Sung (Great Kim) died and was succeeded by his son, whom Western writers continued to refer to, tongue-in-cheekily, as Dear Leader. But the son, Kim Jong Il (Dear Kim, in Kempton’s simplifying formulation), soon changed his sobriquet to fit his new position.
He stopped having himself called Dear Leader (in Korean, ch’inaehanum chidoja) and assumed his father’s informal title, Great Leader (widaehan, ”great,” yongdoja, ”leader”). But that was confusing whenever the two men were spoken of in the same sentence. To which one—the late Great Kim or the former Dear Kim, now elevated to titular greatness—did the compound proper noun Great Leader refer?
Solution: subtly demote the dead Old Man. The deceased Kim Il Sung, formerly widaehan yongdoja, is now remembered in North Korea as widaehan suryong, ”major chieftain, big boss,” important, but a linguistic cut below Great Leader. It is the son, whose leadership title is no longer encumbered with childlike endearment, who has taken his father’s widaehan yongdoja, the top of the Communist Korean pecking order.
For more, I direct the reader to Andrei Lankov’s article (originally published in Russian in 1995, thus now somewhat outdated) on North Korean official propaganda; this paragraph has further linguistic information:
When Kim Chong Il’s ascent to supreme power had just begun, he was given a title which might at first seem a little strange—the “Centre of the Party” (Kor.: Tang chungang), although finally the title “Dear Ruler” (Kor. ch’in’ae’ha’nun chidoja) has prevailed. Even if the names of Kim Il Song or Kim Chong Il are not mentioned specifically, every North Korean knows what titles go with whom and would never mix the “Great Leader” (Kim Il Song) with the “Dear Ruler” (Kim Chong Il). Special words and even grammar forms have been established which may only be used in relation to these two personages. Their names along with any quotation from their writings are always printed in a special bold font. Starting from the primary school, North Koreans are taught how to make correct sentences in which the leader and his son are mentioned. According to this “court grammar”, these two sacred names must not be put in the middle or, God forbid, at the end of a phrase, but always at the beginning.
Safire, by the way, goes on to provide further Korea-related details (on the origins of the word “Korea” and the descriptive “Land of the Morning Calm”; I was especially proud of him for sticking with “etymology unknown” with regard to gook—I know how he loves dubious etymologies). But it wouldn’t be a Safire column without at least one mistake, and although this one is minor, it’s interesting fodder for discussion. He refers to “the naming of Japan, or Nippon, from ni-pon, ‘sun-rise,’ which we recognize as ‘the Land of the Rising Sun.'” The attempted clarity of the hyphenated ni-pon betrays an understandable, but false, assumption; in fact, the first part of the compound is not ni but nichi, which represents the Japanese reading of the Chinese character for ‘day, sun’; the character was pronounced *nyit in Old Chinese, which was borrowed into Japanese as nichi and later (when the pronunciation in Chinese had changed) as jitsu (it is also read as hi as a native Japanese word, and the Chinese word itself is now pronounced r in Mandarin… but that’s another story). It happens that when syllables ending in -chi are combined with a syllable beginning with a voiceless consonant, the -chi drops out and the consonant is doubled, hence {nichi + pon} = Nippon. It’s all too complicated for a newspaper column… but that’s what Languagehat is for.
Recent Comments