LH favorite Boris Dralyuk (see, most recently, here) reviews for the TLS two books, Benjamin Balint’s Bruno Schulz: An artist, a murder, and the hijacking of history and a new selection of Schulz’s stories, Nocturnal Apparitions, translated by Stanley Bill; he has a great deal of interest to say about Schulz, but what I’m bringing it here for is something that always pleases me, a discussion of differences between translations:
Bill is the third translator to produce a book-length selection of Schulz’s work in English. As he notes in his elegant foreword (and as Balint chronicles in his book), the first appeared in 1963: an acclaimed translation of Cinnamon Shops by the Warsaw-born Holocaust survivor Celina Wieniewska (1909–85; see TLS, July 26, 1963). This collection – retitled, after another story, The Street of Crocodiles – was then republished in 1977 as part of Penguin’s “Writers from the Other Europe” series, edited by Philip Roth, helping Schulz to reach a far wider audience. In 1988 Wieniewska’s translations of the stories of Sanatorium were published together with The Street of Crocodiles.
Wieniewska’s ear was as keenly attuned to the lyrical potential of English as it was to the music of Schulz’s Polish. Privileging neither sound nor sense, but rather the total effect of the prose – the sharpness of Schulz’s surprising but seldom confusing images and metaphors, the varied but never choppy rhythm of his clauses – she won for Schulz the fervent admiration of stylists such as Roth, Cynthia Ozick, Jonathan Safran Foer and Nicole Krauss. Yet, as Bill points out, “some scholars, especially in Poland, have criticized [Wieniewska for adopting] a deliberate strategy of simplification [and for] occasionally even omitting whole phrases or sentences”. Calls for a new translation were answered in 2018 with Madeline G. Levine’s volume of Schulz’s Collected Stories (TLS, April 6, 2018). Bill calls this work, in which Levine “hews as closely as possible to the idiosyncratic style and Polish syntax” of the stories, a “towering achievement and an invaluable broadening” of Schulz’s image for the English-speaking world.
Recent Comments