We all know the mean-spirited children’s rhyme about Adam and Eve and PinchMe; well, I just discovered (via one of the many detours in Omry Ronen’s An Approach to Mandelstam, which I hope to finish today) that there’s a Russian equivalent, or at least was back in the days when Trotsky was still a non-unperson in the Soviet Union and Chapaev was at the height of his fame (some time in the ’20s?): Ленин, Троцкий и Чапай/ Ехали на лодке./ Ленин, Троцкий утонул,/ Кто остался в лодке? [Lenin, Trotsky, and Chapai/ went out in a boat./ Lenin and Trotsky drowned;/ who was left in the boat?] When the victim says “Chapai,” he gets pinched, because чапай [chapái] (besides being a dialectal form meaning ‘grab!’) sounds very like щипай [shchipái] ‘pinch!’ (Grammatically, I think the verb in the third line should be the plural утонули, which is what Ronen has, but both versions I found in a Google search have the singular утонул.)
Another children’s rhyme Ronen cites (in connection with this poem by Mandelstam, which refers to tram lines “А” and “Б,” the Russian equivalents of A and B) is А и Б сидели на трубе, А упало, Б пропало, что осталось на трубе? [A and B sat on the chimney; A fell off, B disappeared, who was left on the chimney?], the answer to the riddle being и [i] ‘and’—which seems innocuous enough, especially compared with Mandelstam’s grim 1931 poem (“You and I will take the A and B/ to see who will die first”), but googling turned up a variant from 1955 (cited in this book): «А и Б сидели на трубе. А упало, Б пропало, И работал в КГБ» [A and B sat on the chimney; A fell off, B disappeared, I (‘and’) worked for the KGB].
We all know the mean-spirited children’s rhyme about Adam and Eve and PinchMe;
Well, I do now. Thanks for expanding my repertoire, LH.
Always glad to share the cultural wealth!
I love that last one; depending on the victim, a derisive pun is exactly my sense of humour.
The correct response of course is “Huh? Adam and Eve and WHO?” although trying this on a young enough child might result in tears. Maybe. I wouldn’t know.
Not that this is related, but I just came across this on anekdot.ru. The crucial bit is at the end of page 4, and, alas, untranslatable:
slawkenbergius, you’ve made my day, thanks!
A and B rhyme was wide-spread in 80s, I even heard a variation with the kgb theme. An even more common one went like this “New-moon (mesyats) came out of the mist, took a knife out of the pocket, “I will cut you, I will beat you, you’re it”. Never heard the Chapaev one. Doesn’t sound very plausible to me because ‘Chapay’ pronunciation is too far from “Shipay”. Maybe at that time there was a (possibly local) variation of “shipay” pronounced as “chipay”? That’d be close enough.