Benjamin Zimmer at Language Log reports on the absurd censorship of profanity at the august and prim NY Times. When it gets to the point that you’re calling movies “****” and bands “********,” you really need to rethink your policies.
Benjamin Zimmer at Language Log reports on the absurd censorship of profanity at the august and prim NY Times. When it gets to the point that you’re calling movies “****” and bands “********,” you really need to rethink your policies.
Commented-On Language Hat Posts (courtesy of J.C.; contains useful Random Link feature)
E-mail:
languagehat AT gmail DOT com
My name is Steve Dodson; I’m a retired copyeditor currently living in western Massachusetts after many years in New York City.
If your preferred feed is Twitter, you can follow @languagehat to get
links to new posts here as they appear. (I don’t otherwise participate
in Twitter.)
If you’re feeling generous:
my Amazon wish list
And you can support my book habit without even spending money on me by following my Amazon links to do your shopping (if, of course, you like shopping on Amazon); As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases (I get a small percentage of every dollar spent while someone is following my referral links), and every month I get a gift certificate that allows me to buy a few books (or, if someone has bought a big-ticket item, even more). You will not only get your purchases, you will get my blessings and a karmic boost!
If your comment goes into moderation (which can happen if it has too many links or if the software just takes it into its head to be suspicious), I will usually set it free reasonably quickly… unless it happens during the night, say between 10 PM and 8 AM Eastern Time (US), in which case you’ll have to wait. And occasionally the software will decide a comment is spam and it won’t even go into moderation; if a comment disappears on you, send me an e-mail and I’ll try to rescue it. You have my apologies in advance. Also, my posts should be taken as conversation-starters; there is no expectation of “staying on topic,”and some of the best threads have gone in entirely unexpected directions. I have strong opinions and sometimes express myself more sharply than an ideal interlocutor might, but I try to avoid personal attacks, and I hope you will do the same.
Songdog
Kaleidoscope
The Daily Growler †
wood s lot †
MetaFilter
an eudæmonist
Avva (Russian)
No-sword
The Cassandra Pages
Transblawg
Epigrues
Far Outliers
paperpools
Lizok’s Bookshelf
A Bad Guide †
Poemas del río Wang
The Flaxen Wave
ТЕТРАДКИ: Что о нас думают в Европе?
Russian Dinosaur
XIX век
Wuthering Expectations
Boris Dralyuk
Laudator Temporis Acti
The Untranslated
The Fate of Books
The Millions
Linguablogs:
Language Log
Anggarrgoon
Jabal al-Lughat
Dick & Garlick
bulbulovo
Ἡλληνιστεύκοντος (in English)
Word Routes
Sentence first
Balashon
Separated by a common language
Ozwords (a blog from the Australian National Dictionary Centre)
The *Bʰlog (“A blog devoted to all matters Indo-European”)
Strong Language (“a sweary blog about swearing”)
Language resources:
Arnold Zwicky’s list of blogs and resources
Multitran
American Heritage Dictionary
Green’s Dictionary of Slang
Wiktionary
bab.la
TypeIt (IPA keyboards, language character sets)
Clickable IPA chart (by Weston Ruter)
Wordorigins
Wikipedia:Reference desk/Language
The sci.lang FAQ
Omniglot
ScriptSource
BibleOnline
Jewish Lexicon Project
Cambridge International Dictionary of Idioms
TITUS: Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
American Heritage Dictionary Indo-European Roots Appendix
Andras Rajki’s Etymological Dictionary of Arabic
Germanic Lexicon Project
Dictionary of the Scots Language
Das Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm
Wortschatz Deutsch
Etymologisches Wörterbuch des Deutschen
DWDS (Der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute)
etymologiebank.nl (Dutch etymology)
Latin Dictionary and Grammar Aid
Thesaurus Linguae Latinae (Open Access PDF version of volumes A – M and O – P)
Trésor de la langue française informatisé
Dictionnaire de l’Académie francaise
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
Lexilogos (French)
Dictionnaires d’autrefois
Französisches Etymologisches Wörterbuch
Real Academia dictionary (Spanish)
Diccionari català
Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana
RAI Dizionario d’Ortografia e di Pronunzia (includes proper names)
Dizy: Il dizionario pratico con curiosità e informazioni utili
Dicționare ale limbii române
electronic Dictionary of the Irish Language
Cadhan Irish Dictionary (bridge to eDIL)
MacBain’s Etymological Dictionary of the Gaelic Language (1911 edition)
Cornish dictionary online
Arak-29 (Armenian links)
Verb Conjugator
World Wide Words
Online Etymology Dictionary
Tower of Babel etymological database
Perseus Digital Library 4.0
Logeion (Greek-to-English and Latin-to-English dictionary search)
Greek language and linguistics
Λεξικό της κοινής νεοελληνικής [Modern Greek Dictionary] (comprehensive; includes etymologies)
LBG (Lexikon zur byzantinischen Gräzität = Lexicon of Byzantine Greek)
Orbis Latinus
Slovopedia (links to Russian dictionaries; sidebar has links to comparable pages for German, Ukrainian, Belorussian, Georgian, and Kazakh)
dic.academic.ru (Russian dictionary search)
ПоискСлов (Russian dictionary search)
Русский этимологический словарь (A.E. Anikin’s new Russian etymological dictionary, now on letter д)
etymolog.ruslang.ru (Russian etymology and word history links)
Philology.ru
Philolog.ru
Slavenitsa (converts from modern Russian to pre-reform orthography)
Minority Languages of Russia
Ru_slang (Russian)
Vasmer’s etymological dictionary(Russian)
Russian language links
Russian literature online
Национальный корпус русского языка (Corpus of the Russian Language)
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (1896-1912)
Словарь русских народных говоров [Russian dialect dictionary]
Старославянский словарь [Old Church Slavic dictionary]
Словарь русского языка XVIII в [Dictionary of 18th-c. Russian]
Russian Word of the Day
Ukrainian etymological dictionary
Речник на личните и фамилни имена у българите (Bulgarian names)
A Dictionary of Tocharian B (with etymologies)
Chinese Character Dictionary
Zhongwen.com
The Kanji Site
Mongolian/English dictionary
Digital Dictionaries of South Asia
Monier-Williams Sanskrit Dictionary
Nişanyan’s Turkish Etymological Dictionary
The Austronesian Comparative Dictionary
An ka taa (resources and lessons for Bambara, Dioula, Malinké, and Mandinka)
Movies listed by language at IMDB
Languages online
Historical Dictionary of Science Fiction
Speculative Grammarian
Word Oddities
Jan Freeman’s Boston Globe column
Character converter
Mailing list
Hattics mailing list
Visual pleasures
Nick Jainschigg’s blog
Citrus Moon
Ramage
Favorite rave review, by Teju Cole:
“Evidence that the internet is not as idiotic as it often looks. This site is called Language Hat and it deals with many issues of a linguistic flavor. It’s a beacon of attentiveness and crisp thinking, and an excellent substitute for the daily news.”
From “commonbeauty”
(Cole’s blog circa 2003)
All comments are copyright their original posters. Only messages signed “languagehat” are property of and attributable to languagehat.com. All other messages and opinions expressed herein are those of the author and do not necessarily state or reflect those of languagehat.com. Languagehat.com does not endorse any potential defamatory opinions of readers, and readers should post opinions regarding third parties at their own risk. Languagehat.com reserves the right to alter or delete any questionable material posted on this site.
Copyright © 2024 · languagehat.com
Easy to laugh at the paper; but of course we should point the finger of responsibility for such nonsense at this lousy tempora and its fucked-up mores.
Really? Choosing between the tyranny of editors and the tyranny of vulgarities and insipidities, I am really tempted to choose the former. As for the inconsistencies in the practical applications of the Times’ policy, everybody’s free to develop any double standards they like. After all, a profanity uttered by a state official tells us more about this official than a name of a punk band tells about the music they play.
PS: I just recalled a funny fake press-release from a book about The Beatles I read many years ago: “In order to comply with the public standards, the band White Trash decided to change the name to White F***.” 🙂
PPS: Yep, the asterisk are mine.
I live on a small island where most of the other foreigners are Australians.
Almost all of them use f**k, in conjunction with ‘me!’ or ‘-ing’, not as a vulgar epithet, but simply as a means of disguising a missing adjective, expressing amazement, or whatever you real linguists call meaningless words added in to improve the speech rhythm.
When I’m transcribing their conversations, I use the quite meaningless neologism ‘fark’.
The BBC uses ‘bonk’, but this, while ridiculous to hear, is not quite so meaningless. In fact, it is a very explicit term meaning a very casual and careless act of sexual intercourse, by a male, usually drunk, or p****d, at the time.
All of this reminds me very strongly of the beating my father gave me when I used a forbidden word in reciting:
This bloody town’s a bloody cuss
No bloody trains, no bloody bus
And no one thinks of bloody us
In bloody Orkney.
The bloody folk are bloody mad
The bloody roads are bloody bad
Good night the bright is bloody sad
In bloody Orkney….
http://sniff.numachi.com/~rickheit/dtrad/pages/tiBLDYORK.html
But, on maturity, I realise he probably wrote the bloody thing his bloody self after a spell in the bloody place during the bloody War (II).
best regards
Richard Parker
Siargao Island, The Philippines.
Wrong again – I find that ‘Bloody Orkney’ was written by a Capt. Hamish Blair, RN.
Mind you, B***r wasn’t such a rude word then.
regards
Richard
The change of vulgar words into non-vulgar ones and vice versa seems to be a constant process, much in line with the unceasing changeability of language itself. Here, I can quote the example of the Polish verb ‘jebać’ (to fuck), which is also a popular profanity in Belarusian, Ukrainian and Russian.
Recently, on the basis of this root the adjective ‘zajebisty’ came into use, meaning ‘cool.’ It is just another word for the Polish youth, though the older generations still consider it highly offensive, as related to such ‘jebać’-based profanities as ‘zajebać’ (to kill) or ‘pojebany’ (fucked-up).
Tomasz,
which is also a popular profanity in Belarusian, Ukrainian and Russian
..and Czech and Slovak and Serbian and Croatian and Slovenian – all Slavic languages. And it can be found in Sanskrit, too.
Re “zajebisty”: are you saying that the word has lost its offensiveness, at least among the younger generation? That would be interesting.
It reminds me of the Slovak word “jebák” = “zit, acne” which is also derived from the same root. While all other derivations of the verb “jebať” are strongly taboo and have no place on public airwaves, “jebák” seems to have found general acceptance not only in the media.
But aren’t all bands since the Beatles ********?
I agree with Tomasz that the issue is words changing from non-vulgar to vulgar and back. I laugh at the Times not just because of their tortuous taboo avoidance, but because they avoid words I don’t consider taboo. There are indeed words I don’t want to read over my eggs and toast, but you half expect the Times to bleep out ‘bloody’ and ‘oh my god’ as well as the really bad ones (which I’m avoiding mentioning).
“Meaningless words added in to improve the speech rhythm” are called “phatic” by linguists.
And “a profanity uttered by a state official” does not “tell us more about this official than a name of a punk band tells about the music they play.” Most people curse, but only bands that play rock, punk, heavy metal, or rap would use curses in their titles.
“Meaningless words added in to improve the speech rhythm” are called “phatic” by linguists.
And “a profanity uttered by a state official” does not “tell us more about this official than a name of a punk band tells about the music they play.” Most people curse, but only bands that play rock, punk, heavy metal, or rap would use curses in their titles.
“Meaningless words added in to improve the speech rhythm” are called “phatic” by linguists.
Thanks for that – not only does it look better on the page, but it sounds almost as good
regards
Richard
Jeremy: shouldn’t that be ‘these lousy tempora’?
I don’t think that “phatic” is exactly the right term. That usually applies to words or phrases which have a social rather than informative function. This includes many speech acts where the content of the expression is irrelevant or even contradictory. Greetings are phatic, often asking questions that should not normally be answered in a literal fashion.
Grimes had a term for particles that seem to be meaningless. He called them “pesky little particles” IIRC. That’s not quite as academic a name, though.
No, I guess you’re right. I was imagining all those Australian fuck-me’s as somehow parallel to “You know what I’m sayin’?” or even “you feel me?” — expressions I’ve always considered phatic (maybe wrongly) for clearly being social rather than literal. I don’t think phatic is restricted to greetings. But either way, in this case “pesky little particles” seems much more better.
Dear Bulbul,
Thank you for the info on the Slovak word “jebák” = “zit, acne”, which gained popular currency, and isn’t considered a profanity. By the way, its Polish counterpart is ‘syfek,’ which is a diminutive derived from ‘syf.’ ‘Syf,’ meaning ‘terrible mess’ or an ‘utterly bad situation,’ is a kind of half-profanity, still avoided in speech and writing. Ultimately, it stems from ‘syfilis’ (syphilis).
Conrad: should it be? I was fretting about whether “tempora” was singular or plural (since I don’t really know Latin beyond a couple of phrases) but couldn’t be bothered to look it up. I went by analogy to “mores” which I’m pretty sure is singular, figuring the construction would be parallel.
Tempora is the plural of tempus (a neuter s-stem: tempus, temporis was originally tempos, tempos-is).
“the adjective ‘zajebisty’ came into use, meaning ‘cool.’ It is just another word for the Polish youth, though the older generations still consider it highly offensive”
I’m not convinced it’s ‘just another word’, I have the idea that the offense it causes is/was definitely part of its allure. And is it that common anymore? I don’t seem to hear it much anymore (I’ve been afraid to ask what’s taken its place).
Also, to my (non-native) sensibilities, pojebany sounds less offensive than zajebiście. But I could easily be wrong there.
“the adjective ‘zajebisty’ came into use, meaning ‘cool.’ It is just another word for the Polish youth, though the older generations still consider it highly offensive”
I’m not convinced it’s ‘just another word’, I have the idea that the offense it causes is/was definitely part of its allure. And is it that common anymore? I don’t seem to hear it much anymore (I’ve been afraid to ask what’s taken its place).
Also, to my (non-native) sensibilities, pojebany sounds less offensive than zajebiście. But I could easily be wrong there.
And mores is plural, too (of mos).
Concerning Polish expressions of (usually unpleasant) surprise, I’ve only heard o kurwaaaa* and o Jesu. But then I was in Poland for only two weeks.
* An interesting parallel to the French expression of (often pleasant) surprise: ô putain op’tain op’tain op’tain op’tain (etc. etc. etc., often with the apostrophe pronounced as [ç]).
‘zajebać’ (to kill)
That’s not quite what it means — not in Russian, anyway.
Rather, “to bore/tire/sicken/bother to death”.
I’m with The Times, inconsistency or not. I’m from a generation, upbringing, journalistic training and temperament that finds obscene words, well, obscene, in public discourse, or in private in front of children or ladies.
I’m delighted to be an old fogey in this respect – this isn’t being prudish – I’m far from that – but a (probably vain) attempt to promote what I believe are civilized standards.
And I think those using such words in public are 99% likely to be seeking the childish ( e.g. “F*** you” t-shirts) or marketing shock value – which I believe these words still have for a lot of people.
For instance, the clothes chain French Connection in Britain uses FCUK as its brand, and that offends many people.
And another thing …..rant, rant…
and mores is plural too
Sigh… thanks for the Latin help! I should look it up next time I have a clever idea.
Consistency would be just not to discuss a band called ********.
The problem is the old gray lady krumping, which is just as embarrassing as it sounds.
‘zajebać’ (to kill)
That’s not quite what it means — not in Russian, anyway.
It does in Slovak, Czech and definitely in Polish.
In dialectal Slovak, it can also mean “to say something stupid or outrageous”.
zajebać can also mean, ‘hit, strike’ or ‘steal’ or ‘overdose (on drugs)’ My first association for some reason was ‘steal’, as in:
on mi zajebał komórkę (roughly: he fucking stole my cellphone)
I’m a litte dismayed to see so many people defending The NYT’s medieval and superstitious stance, but then again, I come from a country that long since decided that taboo words only gain power when censored, hidden and obscured (that would be Sweden). As a result, we have no words with the mythic power of “fuck” and so offensiveness is generally judged on content and intent, not on single words – which is what I would call the civilized approach.
The big problem with absurd astericization is that it places the onus of knowing the “bad” word on the reader, making the writer/publication disingenously innocent of any wrong-doing.
So it’s both self-serving and counter-productive and also a distinctly pre-Enlightenment attitude.
on mi zajebał komórkę (roughly: he fucking stole my cellphone)
That would be “Ujebal mi mobil” where I come from.
Slavic verbal prefixation, you gotta love it 🙂
Indeed, ‘on mi zajebał komórkę,’ means in Polish ‘he stole my cell phone.’ Various words formed from the verb ‘jebać’ by the way of prefixation, deepending on communication context, function as intensifying dummies for other (polite) words.
Interestingly, after having pointed to the fact that at least the form ‘zajebisty’ may be becoming de-vulgarized now, I looked into J. S. Bandtkie’s ‘Słownik dokładny języka polskiego i niemieckiego do podoręcznego używania dla Polaków i Niemców’ (An Exact Dictionary of the Polish Language for the Use of Poles and Germans, 2 vols, Breslau, Prussia 1806). Bandtkie noted the word ‘jebka’ (today non-vulgar Slovak for ‘zit,’ or vulgar Polish for ‘one who fucks senselessly around’) as non-offensive for a ‘virile man.’ His descriptive definition is ‘tęgi do kobiety’ (being able to possess a woman [easily, many times over]).
The scanned version of Bandtkie’s dictionary is available at: http://www.pbi.edu.pl/book_reader.php?p=32390&s=1.
John Thelin, I think putting the onus of understanding on the reader isn’t such a bad thing; not to do so could be considered paternalistic. I’m with the Times on this one, for kitsch value alone. If you really enjoy cursing, it’s not like it’s hard to find.
I blogged this tempest in a teacup at http://errata.wordie.org.
Once, in college, my friends and I went to see Bill Keller and Orville Schell speak, and on the way back we started to talk about what would actually make them yell, “Stop the presses!” like they do in the movies. We decided they’d probably stop the presses if the flag said, “THE NEW FUCK TIMES.” I know that this is stupid, but at the time it seemed hilarious.