Ortu Kan at Ahnenkult posts a paragraph from Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook, edited by Martin Haspelmath and Uri Tadmor (we discussed their work here—the Japanese section is apparently terrible); the etymology both Kan and I find particularly impressive is bolded:
Introduced fauna and flora are an area where loanwords are typically found. Borrowed animal names in Mandarin include shīzi 獅子 ‘lion’ (< Old Persian šer/šē/šī ‘lion’) and 駱駝 luòtuo ‘camel’ (originally tuotuo, borrowed during the Han Dynasty from Xiongnu dada ‘camel’). In addition, xiàng 象 ‘elephant’ is of possible Kra-Dai origin (cf. Thai chááŋ ‘elephant’; elephants were indigenous to the Kra-Dai homeland but not to the Sinitic homeland). Borrowed names for introduced plants include níngméng 柠檬, 檸檬 ‘the citrus fruit’ (of Austronesian origin, cf. Malay limau), pútao 葡萄 ‘the grape’ (ultimately from Elamite *būdawa ‘wine’), mógu 蘑菇 ‘mushroom’ from Mongolian moku/mo::k and bīnglang 檳榔 ‘areca palm’ (of Austronesian origin, cf. Malay pinang ‘areca palm’).
As Kan says, “Wonder how many lost intermediates that one passed through.” (I am also struck, though, by “of Austronesian origin, cf. Malay limau“; is Malay limau ‘citrus fruit’ of native origin? I would have guessed it was borrowed from Persian لیمو līmū ‘lime.’)