EastWest Literary Forum has posted Osip Mandelstam. Translations by Alistair Noon in a pleasing format, with the Russian originals directly beneath Noon’s translations — a confrontation that requires a certain amount of self-confidence on the part of the translator. On the whole, I think Noon does well; he doesn’t try to match the meters and rhyme schemes of the originals, but replaces them with his own rather than soggy free verse (as is sadly common these days). He has a nice sense of sound patterns: “Prometheus, propping the rock”; “a curve that the steely camber connives in”; “A wave sprints in and cleaves the crest of a wave.” I would have liked to see him try harder with the echoing repetitions of “Он эхо и привет, он веха – нет, лемех” [on ekho i privet, on vekha – net, lemekh]; his “An echo and hailing? A guide-pole? No, he’s a ploughshare” ignores them entirely and settles for a (fairly pointless) literal version. But Mandelstam is hard, and I don’t fault him too much. Here’s one of his versions (for the original, click the link):
Twitching my lips, I lie underground,
but my words will be words that pupils recite.Red Square: no ground on this earth is as round,
a curve that the steely camber connives in.Red Square: no ground on this earth is as round.
No plan said the camber must spread out that wideas it tilts to the rice fields, all the way down,
for as long as the planet’s last slave stays alive.May 1935
(We talked about “camber” in 2018.) Thanks, Trevor!
Recent Comments