Jonathan Morse sent me a TLS review by Ellen Jones of Ää: Manifiestos sobre la diversidad lingüística by Yásnaya Elena A. Gil. It begins:
Ää is a collection of essays in defence of indigenous languages, multilingualism and cultural plurality, written by a member of the Mixe community of the Sierra Norte of Oaxaca, Mexico. Yásnaya Elena A. Gil is a linguist and indigenous activist known for forging dialogues between communities, for excavating layers of racial and gender oppression and critiquing the effects of neoliberalism in Mexico. Here she writes in her second language, Spanish, which she began to learn aged about six, having until that point spoken only Mixe (known to speakers as Ayuujk). Hers is an unlaboured Spanish, suitable for recounting conversations with her monolingual, Mixe-speaking grandmother, as well as for doling out practical advice on how to stem the tide of linguicide (stay informed and spread the word, she insists: make sure you know, for instance, the difference between a language and a dialect, and which indigenous nations’ territory is split between multiple states).
Jones spends almost half the review complaining that the author doesn’t “interrogate the concepts ‘mother tongue’ and ‘native language,’” which seems churlish considering this may be the only English-language review the book will get. She does not, however, explain what most concerned me: what the devil does “ää” mean? I will spare you the trail I took through the Google Labyrinth, but I finally came out with the answer, courtesy of Rodrigo Romero-Méndez’s dissertation A Reference Grammar of Ayutla Mixe (Tukyo’m Ayuujk), whose Acknowledgements include: “Special thanks go to Yásnaya Elena Aguilar Gil, a dear friend and colleague, who convinced me to work on a Mixe language (instead of a Zoque language) and particularly in her own community, Ayutla Mixes.” On page 242 we find this example of the adposition mëët ‘associative’:
ës tsuj ää ayuujk mëët
and beautiful mouth word with
‘with good speech’
So there we have it: ää is ‘mouth’ (and ä, according to §2.3, Table 2, p. 27, is a low back vowel). For more about the Mixe languages, see Wikipedia; you can see a three-minute clip of René González Pizarro speaking his dialect of Mixe here (make sure to turn on the closed captioning). That page includes a discussion of his rhetorical style, beginning:
What the English translation doesn’t capture, however, are the poetic qualities of René’s speech. Take the second line, for example: ja’ tu’uk aa mäjtsk aa nkajpxa’any nyaka’any translated as ‘I’m going to share a few words.’ This sentence demonstrates nicely two features that typify eloquent Mixe. (Both of these features are also characteristic of skillful speech across Mesoamerica.)
Note that there the word for ‘mouth’ is written aa, not ää; dialect difference? (Thanks, Jonathan!)
Update (Nov. 2024). Ellen Jones (the reviewer above) has now translated the book as This Mouth Is Mine; it’s reviewed in the TLS (November 22, 2024) by Patrick Graney. The review begins:
Ellen Jones reviewed Yásnaya Elena Aguilar Gil’s ÄÄ for the TLS in 2021 (In Brief, April 23). She has now translated it from Spanish into English as This Mouth Is Mine. In this collection of articles written mainly between 2011 and 2015, Aguilar Gil, a veteran activist and native speaker of Mixe, asserts the linguistic rights of Indigenous Mexicans. Jones thoughtfully admits that by translating the book, she is contributing to the “overwhelming excess of English in the global written landscape”; precisely the colonial linguistic dynamic bemoaned by Aguilar Gil in the case of Spanish. Yet there is no doubt that she has succeeded in rendering Aguilar Gil’s lively and urgent tone, and in conveying her close readings of language carefully. Given Unesco’s estimate that half of the languages spoken today will be extinct within 100 years, it surely makes sense to introduce this work and its accompanying debates to the anglosphere.
In 1820, 65 per cent of Mexicans spoke indigenous languages; by 2019 the figure was 6.5 per cent. Aguilar Gil argues that the Mexican state has actively oppressed Indigenous communities through policies such as the imposition of the Spanish language and expropriation of ancestral lands. She is sceptical about more recent efforts to protect minority languages – complaining that the government has “lacked strategy” – but optimistic that the new president, Claudia Sheinbaum, will do better. As the author notes wryly, the government must not lose heart; after all, its Hispanicization policy from the 16th century onwards was “crazy successful”.
In the current context, speaking an Indigenous language is itself an act of resistance: “every time we debate in Zapotec, Mayo or Maya, we escape state-manipulated, state-controlled discourses”. Politicians have given speeches to Congress in Indigenous languages – in particular in Nahuatl, first spoken by the Aztecs and Toltecs in the seventh century – but debating in them is rare. Aguilar Gil takes aim at everyday prejudices, from easy slurs such as “Indigenous languages have no grammar” to the lack of state resources in these languages. As she denounces land disputes with corporations and water shortages in her own community, it is clear that she sees the death of Indigenous languages as merely part of the colonial statist project.
Yet it is not only nationalists but also progressives who pose a threat. […]
Recent Comments