As I said here, I’m reading Lena Eltang’s Другие барабаны [Different drums], and part of the multicultural mix I talked about is the epigraphs from all over, like this one (in English):
The Vico road goes round and round
to meet where terms begin.
I was pretty sure it was Joyce, and sure enough it’s at FW 452.21. (It’s a road in Dalkey; you can see a couple of photos here and read a discussion of possible origins of the name here.) But how was it pronounced? I had a vague memory it was /ˈvaɪkou/, but I wanna know for sure… and the internet turned up Pronouncing Joyce, a wonderful site that not only tells you how to say things (“Proper names in Joyce’s writing can be pronounced in Dublin English in ways which are surprising to those unfamiliar with the dialect”) but gives you audio files so you can hear them said. Vico is indeed /ˈvaɪkou/, Aungier (Street) is /ˈe:nʤəɹ/, Capel (Street) is /ˈke:pl/, Chapelizod is /ʧæplˈɪzəd/… Man, I wish I’d had this resource when I was intensively reading Joyce.
For lagniappe, here’s a great word for you: gaspergou ‘freshwater drum,’ used chiefly in Louisiana. Etymology :
Louisiana French casburgot, casseburgau, from French dialect casse-burgot, a kind of fish, from casser to break + burgau, a kind of shellfish
Recent Comments