I just finished Turgenev’s enjoyable 1874 novella Пунин и Бабурин [Punin and Baburin], in which the narrator describes his acquaintance with the odd couple Nikandr Punin and his gloomy “republican” benefactor Paramon Baburin, first having met them when he was twelve on his despotic grandmother’s estate in 1830, then as a student in Moscow seven years later, when Baburin’s ward Muza ran off with the narrator’s friend Tarkhov. At one point he says “Невдалеке от башни, завернутая в альмавиву (альмавивы были тогда в великой моде), виднелась фигура, в которой я тотчас признал Тархова,” which Constance Garnett translates “At no great distance from the tower I discerned, wrapped in an ‘Almaviva’ (‘Almavivas’ were then in the height of fashion), a figure which I recognised at once as Tarhov.” Garnett clearly thinks of “Almaviva” as an English word her reader is likely to recognize, but it meant nothing to me (except the count in Figaro) either in English or Russian. It was in my large Russian dictionary, defined as an obsolete word for a kind of man’s wide cloak, and it has its own Russian Wikipedia article, but it has a more fugitive existence in English; if you google [Almaviva cloak] you get a Wikidata page (apparently translated from Russian) calling it “voluminous cloak of Spanish origin, named after the operatic character Count Almaviva” and an 1857 quote from Bulwer Lytton, “The only thing remarkable in their dress is the so-called Almaviva cloak, in which they all, without any exception, wrap themselves up to the eyes…” Is anyone familiar with it, and does it exist in other languages? You’d think it would have been used in French, but it’s not in the TLFi, so apparently not.
Addendum. Another forgotten cloak name: immensikoff.
Recent Comments