I was reading the introduction to a posthumous work of scholarship by the woman who got it in shape to be published, and she thanked her husband for his “acribic proofreading.” I was taken aback, but figured it was one of the many obscure bits of the English wordhoard I hadn’t yet run into. But it’s not in any dictionaries I can access, even the OED, and yet Google Books turns up quite a few hits, e.g. “The history of insect sting allergy has been described in a very acribic article by Ulrich Müller” (2010), “As a rule the acribic analysis of the broader rasm-text per se” (2003), “the means a ‘true history’ uses to validate its ‘genuineness,’ like an editorial apparatus, acribic detail, and interpolated documents” (1989), etc. It’s obviously derived from Greek ἀκριβής ‘accurate, precise,’ but where are these authors getting it from? Can anybody provide acribic enlightenment?
Boys a Dear.
Jamie Dornan has an enjoyable video about Northern Ireland slang; if you don’t feel like watching a three-minute clip, you can get the gist, and most of the expressions, at Erica Bush’s Metro write-up. There’s lots of good stuff, e.g.:
“Any more of this and there’ll be less of it.” I mean, that’s so stupid. That’s as Irish a statement as you’re ever likely to read. It’s like “Put an end to it, stop it or you’ll get what’s coming to ya.” It could only be uttered in Ireland, that’s why I love it.
But what drove me to post was “Boys a dear,” equivalent to the apparently more widespread “boys-a-boys,” which Green’s Dictionary of Slang defines as “(Irish) a general excl. of amazement, disbelief.” It makes no sense in English, which of course is par for the course for idioms, but I’m wondering if either version might be derived phonetically from some Irish word or phrase. Anybody know? (Thanks, Eric!)
Rakugo.
From Wikipedia:
Rakugo (落語, literally “fallen words”) is a form of Japanese verbal entertainment. The lone storyteller (落語家 rakugoka) sits on stage, called kōza (高座). Using only a paper fan (扇子 sensu) and a small cloth (手拭 tenugui) as props, and without standing up from the seiza sitting position, the rakugo artist depicts a long and complicated comical (or sometimes sentimental) story. The story always involves the dialogue of two or more characters. The difference between the characters is depicted only through change in pitch, tone, and a slight turn of the head.
Rakugo was originally known as karukuchi (軽口). The oldest appearance of the kanji which refers specifically to this type of performance dates back to 1787, but at the time the characters themselves (落とし噺) were normally read as otoshibanashi (falling discourse). In the middle of the Meiji period (1868–1912) the expression rakugo first started being used, and it came into common usage only in the Shōwa period (1926–1989).
There is, of course, more about the history (“Rakugo was invented by Buddhist monks in the 9th and 10th century to make their sermons more interesting”) and performers (I can’t help noticing that the list of “Notable rakugoka” includes a great many with the same surnames; does this indicate that it’s a family thing, or that performers take the names of unrelated predecessors?); I’ll just say I love the literal meaning “fallen words” and this joke (which seems on the face of it completely irrelevant):
A man faints in a bathing tub. In the great confusion following, a doctor arrives who takes his pulse and calmly gives the instructions: “Pull the plug and let the water out.” Once the water has flowed completely out of the tub he says: “Fine. Now put a lid on it and carry the guy to the cemetery.”
(Rakugo was mentioned briefly in this post from 2014.) Thanks, Trevor!
A Fastened Rate.
From Violet Blue’s Engadget piece on the new (or at any rate threatened) corporate vileness of implanting their employees with RFID microchips for security purposes:
“As well as restricting access to controlled areas,” The Telegraph said, “microchips can be used by staff to speed up their daily routines. For instance, they could be used to quickly buy food from the canteen, enter the building or access printers at a fastened rate.”
As Jonathan Morse, who sent me the link, said:
“Fasten” in the sense of “speed up”? You (or anyway I) saw it here first. But I think I remember reading about a trick question that used to be asked as part of the plebe ritual at Annapolis: “What is the fastest ship in the Navy?” This turned out to be a Spanish-American War vessel that had been moored fast to its dock for decades.
Actually, it must have been so used before, given people’s linguistic creativeness (or, if you like, sloppiness), but I don’t remember seeing it, and I certainly don’t care for it. Jon adds:
If “fasten” is acquiring a new sense meaning “speed up,” isn’t it also acquiring a new pronunciation, with the T no longer silent?
That seems likely, but I leave it to the Varied Reader to weigh in on these matters.
Samara.
It has come to my attention that those annoying winged things some trees use to spread their seeds are called samara (/səˈmɑːrə/, UK also /ˈsæmər-/). That word is equally annoying; it doesn’t sound like what it means, and it’s already hard enough distinguishing between Samara and Samarra (which we discussed back in 2003). It’s apparently from a Latin word samera or samara ‘elm seed’; anybody know more about this?
Trivial Confusing in New Zealand.
I don’t usually make “kids today” posts, but this Guardian piece by Eleanor Ainge Roy boggles my mind:
New Zealand high school students have demanded examiners ignore that they don’t know what the word “trivial” means, after it appeared in a final-year exam and left many confused.
Some students who took the year 13 history exam claimed the “unfamiliar word” was too hard, and the exam should now be marked according to each student’s different understanding and interpretation of “trivial”.
The exam asked for students to write an essay on whether they agreed with a quote from Julius Caesar which reads: “Events of importance are the result of trivial causes”. […]
Year 13 student Logan Stadnyk who took the exam told local media that at least half of his classmates thought trivial meant “significant”.
Assuming the story is accurately reported, does it mean the word is falling out of use in NZ? Or are these kids just engaging in the time-honored adolescent practice of yanking their elders’ chains? (Thanks, Kobi!)
Vasili Eroshenko.
Herewith another in my occasional series of posts about remarkable people whose lives involved languages in a significant way; I’ll present some excerpts from his Wikipedia article, passed on to me by Dmitry Pruss, who knew I’d be interested in an “English poet of Russian descent who primarily wrote in Japanese”:
Vasili Yakovlevich Eroshenko (Russian: Василий Яковлевич Ерошенко) (12 January 1890 – 23 December 1952) was an anarchist writer, esperantist, linguist, and teacher. At the age of four, he contracted measles and as a result, became blind. From 1907 to 1914 he worked as a violinist for the Moscow orchestra for the blind. Around this time he studied Esperanto, as well as English. He travelled to Britain in 1912 and studied in a school for the blind. […] Later he went back to Moscow via Paris and resumed his work in the orchestra. There he began studying the Japanese language. In April 1914 Eroshenko, due to contacts with the Japanese Esperantists, left for Japan. He studied massage in a school center for the blind in Tokyo, after learning their reputation in the practice. There he promoted Esperanto among the blind students. His first novels, in Japanese, were published there. After two years he went to Siam and tried to establish a school for the blind. […] During the summer of 1919, he went back to Japan through Shanghai. With a good grasp on the Japanese language, Eroshenko wrote numerous children stories in that language and became famous among the Japanese literary community. […] From 1921 to 1923, Eroshenko went to China and lived in Harbin for more or less three months, then stayed in Beijing, China, where he taught Esperanto. From October 1921 to February 1922 he worked for the Institute of Languages in Shanghai. He was in contact with the Chinese writer Lu Xun, who translated a play and a collection of fairytales by Eroshenko in Chinese. Eroshenko features in Lu’s short story ‘The Comedy of the Ducks’. […] In 1924 he participated in the 16th Esperanto Congress in Paris and the congress of blind Esperantists in Vienna. From 1924 to 1927 he worked as a translator in the communist university for the working people in the east. He translated works of Marx, Engels and Lenin into Japanese. In 1929-1930 he traveled to Chukotka and established a school for blind children. […] From 1930 to 1932 he worked in a school for blind brush-makers in Nizhni Novgorod as a teacher in mathematics, Braille and the Russian language. A year later he went back to Moscow to work as proof reader in a printing house. […] In 1946-1948 he worked as an English language instructor in a school for the blind children in Moscow. […] In 1952 he went back to Obukhivka, his birthplace, and worked on his last book. He died on 23 December and was buried in a country cemetery.
I’ve left out a number of adventures; what I want to know (as I said to Dmitry) is, how the hell did he survive Stalin’s purges? There were so many reasons to have him killed, from Esperantism to anarchism to all that foreign travel… You can read more about him in Transnational Japan as History: Empire, Migration, and Social Movements; here’s p. 174. Thanks, Dmitry!
Thoraxes like Cuirasses.
James Parker reviews David Bentley Hart’s translation of the New Testament for the Atlantic:
In the beginning was … well, what? A clap of the divine hands and a poetic shock wave? Or an itchy node of nothingness inconceivably scratching itself into somethingness? In the beginning was the Word, says the Gospel according to John—a lovely statement of the case, as it’s always seemed to me. A pre-temporal syllable swelling to utterance in the mouth of the universe, spoken once and heard forever: God’s power chord, if you like. For David Bentley Hart, however, whose mind-bending translation of the New Testament was published in October, the Word—as a word—does not suffice: He finds it to be “a curiously bland and impenetrable designation” for the heady concept expressed in the original Greek of the Gospels as Logos. The Chinese word Tao might get at it, Hart tells us, but English has nothing with quite the metaphysical flavor of Logos, the particular sense of a formative moral energy diffusing itself, without diminution, through space and time. So he throws up his hands and leaves it where it is: “In the origin there was the Logos …” […]
So what has he done to the New Testament, this bristling one-man band of a Christian literatus? The surprising aim, Hart tells us in his introduction, was to be as bare-bones and—where appropriate—unsqueamishly prosaic as he can. The New Testament, after all, is not a store of ancient wonders like the Hebrew Bible. It’s a grab bag of reportage, rumor, folk memory, and on-the-hoof mysticism produced by regular people, everyday babblers and clunkers, under the pressure of a supremely irregular event—namely, the life and death and resurrection of Jesus Christ. So that, says Hart, is what it should sound like. “Again and again,” he insists, “I have elected to produce an almost pitilessly literal translation; many of my departures from received practices are simply my efforts to make the original text as visible as possible through the palimpsest of its translation … Where an author has written bad Greek … I have written bad English.” Herein lies the fascination of this thing: its deliberate, one might say defiant, rawness and lowbrow-ness, as produced by a decidedly overcooked highbrow. […]
Heterogenia Linguistico.
Heterogenia Linguistico was described to me as follows:
It’s manga, but there aren’t any giant robots or high school girls or exploitative crap. It’s a story about a linguist in training (actually more like a Japanese university equivalent to a graduate student worker) who’s tasked with exploring the part of the world where nonhuman sentient creatures like werewolves and giant octopus live in order to document their languages.
I’m not a manga person myself, but if one likes both manga and languages/linguistics, this looks like it would be worth investigating. It’s created by Soruto Seno, and it has the following alternate names:
Heterogenia Linguistics ; Heterogeneous Linguistics ; Heterogenia Linguistico ~Ishuzoku Gengogaku Nyuumon~ ; ヘテロゲニア リンギスティコ ~異種族言語学入門~
I don’t know what the “~” signifies; I presume the last one is Chinese, and if anyone can parse it for me I’ll be grateful.
The Story of The Untranslated.
Almost a year ago I posted about one of the best blogs in existence, The Untranslated; I await new posts with embarrassing enthusiasm and devour them instantly. Well, Andrei is now celebrating his five-year blogiversary with an origin story, and it’s mesmerizing:
The story began 12 years before the appearance of the blog when I was studying for my Master’s in literature. During my first year, there arrived an oversees guest lecturer in literature and philosophy — the Stanford professor Hans Ulrich Gumbrecht. At the time, at my university knowing English well was cool. Being able to read an English-language book or a book translated into English without a dictionary was extraordinary. We always adored professors with rich English vocabulary and the most native-sounding pronunciation. Those were the signs of great mastery achieved through perseverance and determination by people who spent most of their lives behind the Iron Curtain. So, there was this professor speaking fluent English who was going to talk about literature not originally written in English, which he must have read in translation. I still remember the moment when he distributed photocopies of Garcia Lorca’s poems with the English translation facing the Spanish original. And then something incredible happened: he told us to follow the translation while he was reading out the poems in Spanish. I was astounded. I had never experienced anything like that before. I didn’t understand most of the Spanish words, but I could feel the tremendous difference, I could hear how incomparably better the poems sounded in Spanish. I realised that some day I would like to be able to do just that: to read the works of my favourite writers and poets in the original, and in as many languages as I could learn. I was further bowled over when Gumbrecht casually said during a different lecture that when he read Umberto Eco’s novel The Name of the Rose in Italian, he had the impression that its style strongly resembled that of a medieval chronicle. As it turned out, besides English and his native German, Gumbrecht was proficient in Spanish, Italian, French, Portuguese, and could also read some additional languages. Knowing English well wasn’t cool anymore. I wanted badly to get at least reading proficiency of the major European languages. Of course, there were considerable differences in my background and Gumbrecht’s. He was born in West Germany in a middle-class family and had the opportunities to study in France, Spain and Italy. I was born in the Soviet Union in a family with modest income and at that time I had not even been outside the borders of the former USSR, which had collapsed a decade before. It wouldn’t be until my first year as a PhD student in Comparative Literature when I would travel to England for the first time. Notwithstanding these setbacks, I set out on my journey.
By the time of Gumbrecht’s visit I had studied French as my second language, but it was at such a low level that reading original literature was still out of the question. I developed my own system of drastically increasing my vocabulary that proved to be tedious but effective. I started with a short story by Maupassant, just several pages, which I read with a dictionary by my side, copying into a notebook all the words which I didn’t know and writing next to each of the words the Russian translation. There were lots of such words. Then, when I had that glossary at my disposal I would read the same story exactly ten times, so that during the final read I didn’t have to rely on the list anymore. After that, I moved on to another story, which was a bit longer. I proceeded in this fashion until I was able to read a complete novel in French, and, strangely enough, I cannot remember what it was. Slowly but surely, my reading abilities in French were improving, but there was still so much to achieve.
And it goes on from there. I identify with a great deal, including love for the original World Literature Today and German being a tough nut to crack, and I envy him his determination to expand his net and to expend so much time and effort on his posts. But he’s a little discouraged because he has so few readers, and he occasionally thinks of the blog as “a time-consuming and energy-sapping plaything.” So go over there, read the rest of the story (including his personal top ten great untranslated novels) and give him some love, and tell everyone you know about his superb and irreplaceable blog!
Update (Oct. 2019). Sad (but not unexpected) news — The Untranslated is ending:
Some of my readers have been genuinely puzzled about all the effort that comes into my reviews, and this realisation has finally caught up with me. I would like to find a different use for this energy, preferably more enjoyable and fulfilling for myself. I’ve realised that being a polyglot whizz kid who can read Ulysses-like books in multiple languages and write painstakingly detailed reviews of them is not a thing for me anymore. Especially considering the fact that I’m over forty now. Altogether, there is enough information here to keep busy scores of publishers and translators. I see no point in adding more titles that many of my readers are unlikely to read, and I do not fancy being a useful data collector and processor anymore.
But he’s not vanishing entirely: “It is quite possible that I will start another blog with a more general theme, and chances are I may yet write about a couple of untranslated unreadable novels there, so the fans of those should not get utterly dejected.”
Recent Comments