Trisha Gupta interviews translator Daisy Rockwell for Scroll; there’s some rote stuff (how did you get into it? what about the unequal power differential between English and other languages? do you focus on accuracy or English readability?), but also some interesting details:
What do you do about dialect, or idiomatic phrases? Do you try to produce an equivalent in English? This can be a difficult thing to do… I remember in Falling Walls, you have Chetan calling his Bhai Sahib, Ramanand, the Old Codger. The nickname is remarked upon at some length, but we do not learn the original term in Hindi.
Some aspects of dialect and idiom just cannot be translated, and if they were kept in the original language in the translation, it would not be a translation anymore. There is a school of translation in India which feels that smoothing these elements out is doing violence to the original text and that translating it into English at all is doing violence really, because of the hegemony discussed above. However, if one has committed to rendering a text in English, one must bite the bullet and figure out how to get it done. If a nickname or something is particularly hilarious, I might keep it in Hindi. It’s really a case-by-case basis for me. In the case you are talking about, the nickname was baṛhaū, which is a) not that funny by contemporary Hindi standards, and b) difficult and unattractive to render in the Roman script, thus I chose to come up with something a bit old fashioned in English.
Now the big problem for a translator from Hindi and Urdu into English is that one is bound to have many readers who not only know at least a passing amount of said languages, but may actually be fully fluent in them, and literate too. Why are they reading the English? Often it’s just their habit to read in English, but they are also the most critical readers of translations, and complain of translators “over-translating”, having a preference for being able to “feel the Hindi” through the English. I have seen many reviewers say such things about translations from Hindi and Urdu (not of my books, but of others), and I must say, if they are so eager to “feel the Hindi”, they really ought to take the trouble to purchase the Hindi original, since they don’t need an English translation. [..]
Recent Comments