I’ll quote Nelson Goering’s Facebook post (adding italics where they seem called for):
Happy Nowruz! It’s the vernal equinox today, and also the traditional new year’s day of the Persianate world. The name of the festival means “new day”, but is etymologically basically the same as “new light” in English.
Actually the elements aren’t quite perfect matches, since there are slightly different suffixes involved — a bit like how German Heiligkeit and English holiness are related in their roots, but have different suffixes. In this case, the now- part goes back to an Old Iranian *nawa-, itself from Indo-European *new-o-. English new is from an extended form of this, *new-jo-. Both variants just meant “new”.
For -ruz, that goes back to Old Persian raucah-, which already meant “day” in the oldest records of Persian, the inscriptions of Darius the Great (around the year -500). But the older meaning was definitely “light”, and this is the sense of Avestan raocah-. Avestan is the liturgical language of the Zoroastrian religion, and the oldest language of the Iranic family attested. The word is found already in the oldest layer of Avestan, the hymns of Zarathushtra, which might be as old as c. -1000. This in turn comes from Indo-European *leuk-os-. English light comes from a slightly different formation, something like *leuk-to-.
And I’ll follow that with Martin Kümmel’s extremely interesting comment and the ensuing back-and-forth:
[Read more…]
Recent Comments