I recently read Négar Djavadi’s much-praised novel Disoriental (translated by Tina Kover from the French Désorientale); I can see why people like it, but it didn’t work for me in my present literary mood — it’s an awkward combination of family saga, coming-of-age story, and history lesson (Djavadi clearly wants to educate ignorant westerners about the Iran her family escaped from). As I wrote Lizok:
It reminded me somewhat of Ulitskaya’s Веселые похороны, with its stifling atmosphere of winking complicity (“we all know people like this, don’t we, and we all do these wacky things?”). And the writing is so stodgy and earnest, with long lumbering passages about what people are like (and she seems to think all Japanese are the same, all Flemish people, all Parisians, etc. etc.). I have the feeling it’s heavily autobiographical, and the author doesn’t have nearly enough distance. I’m not sorry I read it, mind you, I learned about some parts of Paris I wasn’t familiar with (and learned that Parisians still call the place Léon Blum “place Voltaire,” even though that hasn’t been its name for decades, much like New Yorkers and Sixth Avenue) and got to familiarize myself a bit with Brussels, but still, not my favorite book.
But what brings it to LH are the footnotes. (Yes, that sentence reads poorly from the standpoint of school grammar, but it sounds right and that’s how I would say it.) Back in 2008 michael farris wrote:
I dislike footnotes in fiction, the wordier, more explanatory the worse.
That said, I’m less likely to find them intrusive if it’s for a US edition of a anglophone novel (sort of like quicombo for a brazilian reader).
But in translated fiction (or English fiction set in a non-English speaking environment) they rankle. I’m not entirely sure why that’s the case, but it is for me.
I don’t feel that way about footnotes in general, but in this case I am in total agreement. Here’s the first (there are quite a few scattered through the book):
¹ To make things easier for you and save you the trouble of looking it up on Wikipedia, here are a few facts: Mazandaran is a province in northern Iran, 9,151 square miles in area. Bounded by the Caspian Sea and surrounded by the Alborz mountain range, it is the only Persian region to have resisted Arab-Muslim hegemony and was, in fact, the last to become Muslim. To imagine it, you have to picture the lush landscapes of Annecy, Switzerland, or Ireland—green, misty, rainy. Legend has it that when they first arrived in Mazandaran, the Muslims cried, “Oh! We have reached Paradise!”
I’m sorry, but that’s just lazy and (I can’t think of a better word) unprofessional. If the information is vital in context, work it into the text; if it’s not, let the interested reader look it up. That’s what Wikipedia is for!
Recent Comments