ZZXJOANW.

I’d like to highlight a John Emerson contribution to this thread; another commenter had complained that Mrs. Byrne’s Dictionary included the “word” zzxjoanw, allegedly a Maori word for ‘drum,’ and John linked to the Wikipedia entry:

Zzxjoanw is a famous fictitious entry which fooled logologists for many years….
Ross Eckler describes the hoax in his 1996 book Making the Alphabet Dance:

“The two-Z barrier was breached many years ago in a specialized dictionary, Rupert Hughes’s The Musical Guide (later, Music-Lovers Encyclopedia), published in various editions between 1905 and 1956. Its final entry, ZZXJOANW (shaw) Maori 1.Drum 2.Fife 3.Conclusion, remained unchallenged for more than seventy years until Philip Cohen pointed out various oddities: the strange pronunciation, the off diversity of meanings (including “conclusion”) and the non-Maori appearance of the word. (Maori uses the fourteen letters AEGHIKMNOPRTUW, and all words end in a vowel). A hoax clearly entered somewhere; no doubt Hughes expected it to be obvious, but he did not take into account the credulity of logologists, sensitized by dictionary-sanctioned outlandish words such as mlechchha and qaraqalpaq.”

I have to admit, I feel the way Hughes no doubt did: who could take such a collection of letters seriously? And as John adds, “The pronunciation given, “shaw” makes it virtually certain that the hoax was a dig at the spelling-reformer and music critic GBS.”

THE FATE OF THE SEMICOLON.

Jon Henley in The Guardian: “The end of the line?

An unlikely row has erupted in France over suggestions that the semicolon’s days are numbered; worse, the growing influence of English is apparently to blame. Jon Henley reports on the uncertain fate of this most subtle and misused of punctuation marks. Aida Edemariam discovers which writers love it – and which would be glad to see it disappear.

As I told Paul, who sent me the link, I have to agree with Jonathan Franzen: “I love a good semicolon, but this sounds like one of those Literature is Dead! stories that the New York Times likes to run.”

ODD WORDS.

The erudite and generous MMcM has sent me a copy of Mrs. Byrne’s Dictionary, by Josefa Heifetz Byrne, and I will be enjoying exploring it. This is not one of the silly books with pseudo-words of the type I discussed here; Mrs. Byrne spent ten years trawling through “specialized dictionaries and unabridged works too bulky for browsing,” as her husband’s introduction puts it (though I personally have never found a book “too bulky for browsing”) and plucked out her favorite oddities. Some of them are disappointingly ordinary (paladin, screed, trefoil), but the vast majority are genuinely rare, and many cry out to be used more widely: cooster ‘a worn-out libertine,’ crapaudine ‘swinging on top and bottom pivots like a door,’ lippitude ‘sore or bleary eyes.’
This ties in nicely with Nicholson Baker’s review (from the NY Times Book Review) of Ammon Shea’s Reading the OED: One Man, One Year, 21,730 Pages, which I was reading just before the Byrne book arrived. Shea “owns about a thousand dictionaries,” some of which he bought from a book dealer named Madeline, who owns 20,000 dictionaries. These are my kind of people. At any rate, Shea decided to spend a year reading the OED (supported by his tolerant girlfriend, a psychology teacher, one presumes, because he spends all day in the basement of the Hunter College library, trying to avoid eyestrain and madness: “Sometimes I get angry at the dictionary and let loose with a muffled yell”), and the book sounds like an enjoyable read, as of course is the review. I’ll quote the odd-word bits:

There’s hypergelast (a person who won’t stop laughing), lant (to add urine to ale to give it more kick), obmutescence (willful speechlessness) and ploiter (to work to little purpose)… Acnestis — the part of an animal’s back that the animal can’t reach to scratch. And bespawl — to splatter with saliva. In Chapter D, Shea encounters deipnophobia, the fear of dinner parties; Chapter K brings kankedort, an awkward situation… He is fond of polysyllabic near-homonyms — words like incompetible (outside the range of competency) and repertitious (found accidentally), which are quickly swallowed up in the sonic gravitation of familiar words. And a number of Shea’s finds deserve prompt resurrection: vicambulist, for instance — a person who wanders city streets.

Some of these are in Mrs. Byrne’s Dictionary, but most aren’t; I imagine if you spent long enough at it you could compile several such books without repetition. English is a bottomless word-hoard.

GUESS THE COMMONEST WORDS.

This is both frustrating and fun. Type in English words you think might be among the 100 most common, and if you’re right, the world will appear in its box. Note that if you start typing in a three-letter word that happens to start with a two-letter word, the latter will appear instead, but you can then go back and start typing again and it will accept the longer word (if, of course, it’s on the list). Warning: I’m pretty sure the list is flawed, because some of the words I (and people on the MetaFilter thread where I found it) tried have to be more common than a few of the ones they include. My score: 47. One person at MeFi claims to have gotten 74; I’m not sure I believe him. You have five minutes, and it’s harder than you think.

A HIDING TO NOTHING.

I just discovered a new phrase and, as is my wont, am sharing it with the world, or at least that portion of the world as ignorant as I (I quote the OED s.v. hiding “A flogging, thrashing, beating”):

to be on a hiding to nothing, to be faced with a situation in which any outcome would be unfavourable or in which success is impossible, spec. (app. orig. in Horse-racing) that of being expected to win easily, so that one gains no credit from victory, and is disgraced by defeat. Cf. TO prep. 19a [Connecting the names of two things (usu. numbers or quantities) compared or opposed to each other in respect of amount or value, as the odds in a wager or contest, the terms of a ratio, or the constituents of a compound: Against, as against. 1530 PALSGR. 712/1 Twenty to one he is ondone for ever…].
1905 A. M. BINSTEAD Mop Fair xi. 193 They will, like the man who was on a hiding to nothing the first time Tom Sayers saw him, ‘take it lying down’. 1964 C. P. SNOW Corridors of Power ii. 17 He wanted to get out of his present job as soon as he had cleaned it up a little—‘This is a hiding to nothing,’ he said simply—and back to the Treasury. 1975 Sunday Times 8 June 28/2 The Indian batsmen were on a hiding to nothing. They could not win. 1977 Times 29 Jan. 10/7 Derby know they are on a hiding to nothing at Fourth Division Colchester, who have a reputation as giant-killers. 1980 Spectator 8 Mar. 3/1 Lord Soames would have been on a hiding to nothing in trying to exercise gubernatorial authority and viceregal judgment.

It’s an extremely useful phrase; I guess “no-win situation” comes close, but it isn’t nearly as colorful.

FEIJOA.

A memorial post (in Russian) for Solzenitsyn (покойся с миром) over at Avva led with a quote from The First Circle that used the word фейхуа [feikhua], a variant of фейхоа [feikhóa] ‘feijoa’; the translation was obvious, but (as often happens with unusual botanical words) I realized I didn’t actually know what a feijoa was, or even how to pronounce the name. The Wikipedia entry explained what it was (and why you rarely see them in these parts: “maintaining the fruit in good condition for any length of time is not easy”), but didn’t tell me how to say it, so I turned to my trusty Merriam-Webster Collegiate:

feijoa
Pronunciation: \fā-ˈyō-ə, -ˈhō-ə\
Etymology: New Latin, genus name, from João da Silva Feijó died 1824 Brazilian naturalist

What the…? If it’s from a Brazilian name (pronounced fei-ZHO), why on earth would the two pronunciations be fei-YO-ə and fei-HO-ə? The latter I can understand, because there are a lot of Spanish loanwords (e.g., jalapeño) with j = /h/, but why j = /y/? And surely a fair number of people pronounce it the obvious way, with the normal English pronunciation of j, which is how I was mentally pronouncing it? So I decided to get a second opinion, and went to the OED, which had (I’m too lazy to try reproducing the IPA) fei-DZHO-ə (with the normal English j) and fei-YO-ə, in that order. Feeling somewhat comforted but still wanting backup, I went to the AHD, which had fā-zhô’ə, -jō-, -hō-; in other words, fei-ZHO-ə (with Portuguese j), fei-DZHO-ə (with English j), and fei-HO-ə (with Spanish j)—exactly the selection and ordering I would have chosen if I had the magical ability to impose pronunciations on a speech community.

But since the three dictionaries disagree so radically (M-W’s favored pronunciation isn’t even mentioned by AHD, and vice versa), I turn to you, o Varied Reader. If you know this fruit well enough to call it routinely by name, how do you say it: with joe, hoe, yo, or the foreign-sounding but etymologically accurate zho? (Or, god forbid, with yet a fifth version?) If you happen to know how those who deal with fruit professionally say it (if there is a consensus), that would be great added information.

REPETITION IN TOLSTOY.

One of the things that surprised me when I started reading War and Peace in Russian was that it wasn’t particularly well written in the “fine writing,” Nabokovian sense. The sentences were baggy, the words were not carefully harmonized, and there was an astonishing amount of repetition. But le style, c’est l’homme, and Tolstoy himself was baggy and unharmonized, and I was soon as caught up in the story as I had been when I read it in English.

But eventually I started realizing that his style worked in a way I wouldn’t have expected, and I’ll tell you exactly when this became clear to me. It’s early in Book I, Part Two; the Russian army is holed up in Braunau, having failed to meet up with Mack‘s Austrian army, already surrounded at Ulm and surrendering to the French. Young Nikolai Rostov, serving with the Pavlograd Hussars, is sharing quarters with his squadron commander, the excitable and high-living Captain Denisov (based on Denis Davydov), who comes back from a night of losing at gambling and asks Rostov to hide a purse with his remaining money under his pillow; the purse later disappears, and the protracted wrangle over who took it and who owes whom an apology is interrupted by the announcement that the army is going into action.

Now comes Chapter 6, of which I present the first two paragraphs, in Russian and then in English (in the translation by Louise and Aylmer Maude):

Кутузов отступил к Вене, уничтожая за собой мосты на реках Инне (в Браунау) и Трауне (в Линце). 23-го октября русские войска переходили реку Энс. Русские обозы, артиллерия и колонны войск в середине дня тянулись через город Энс, по сю и по ту сторону моста.

День был теплый, осенний и дождливый. Пространная перспектива, раскрывавшаяся с возвышения, где стояли русские батареи, защищавшие мост, то вдруг затягивалась кисейным занавесом косого дождя, то вдруг расширялась, и при свете солнца далеко и ясно становились видны предметы, точно покрытые лаком. Виднелся городок под ногами с своими белыми домами и красными крышами, собором и мостом, по обеим сторонам которого, толпясь, лилися массы русских войск. Виднелись на повороте Дуная суда, и остров, и замок с парком, окруженный водами впадения Энса в Дунай, виднелся левый скалистый и покрытый сосновым лесом берег Дуная с таинственною далью зеленых вершин и голубеющими ущельями. Виднелись башни монастыря, выдававшегося из-за соснового, казавшегося нетронутым, дикого леса; далеко впереди на горе, по ту сторону Энса, виднелись разъезды неприятеля.

Kutuzov fell back toward Vienna, destroying behind him the bridges over the rivers Inn (at Braunau) and Traun (near Linz). On October 23 the Russian troops were crossing the river Enns. At midday the Russian baggage train, the artillery, and columns of troops were defiling through the town of Enns on both sides of the bridge.

It was a warm, rainy, autumnal day. The wide expanse that opened out before the heights on which the Russian batteries stood guarding the bridge was at times veiled by a diaphanous curtain of slanting rain, and then, suddenly spread out in the sunlight, far-distant objects could be clearly seen glittering as though freshly varnished. Down below, the little town could be seen with its white, red-roofed houses, its cathedral, and its bridge, on both sides of which streamed jostling masses of Russian troops. At the bend of the Danube, vessels, an island, and a castle with a park surrounded by the waters of the confluence of the Enns and the Danube became visible, and the rocky left bank of the Danube covered with pine forests, with a mystic background of green treetops and bluish gorges. The turrets of a convent stood out beyond a wild virgin pine forest, and far away on the other side of the Enns the enemy’s horse patrols could be discerned.

The bolded words are all forms of the same verb in Russian, conscientiously turned into different phrases in English so as to avoid the cardinal sin of repetition (and two of them are melded into the single phrase “became visible, and”). This is one way of doing things, it lends variety, but in this case the variety destroys what Tolstoy is doing with that paragraph.

Russian has a whole series of verbs relating to vision and other forms of perception that are the bane of translators; белеть [belét’], for instance, is defined as ‘to show up white’ in the Oxford dictionary, but when would you ever say something “shows up white” in English? In Russian, things белеют all the time: sails, clouds, faces, you name it, and each time the poor translator has to figure out what periphrasis to use, inevitably losing the compact force of the simple verb. Here we are dealing with the verb виднеться [vidnét’sya], which Oxford defines as ‘to be visible.’ Again, we rarely have occasion to talk about things being visible, but here we have виднеться used five times in rapid succession: the town, the vessels/island/castle/park, the left bank with its greenery, the convent, and finally the enemy. The thing is that the repetition doesn’t stand out the first few times, because the Russian verb is utterly lacking in distinction: it’s basically a placeholder, something to connect the reader/viewer to the things seen. It’s the verbal equivalent of a hand pointing helpfully in the desired direction. It’s almost as bland and featureless as “said,” which we are used to seeing repeated over and over without really noticing it. It’s a boring verb, and its repetition lulls rather than irritates.

And it is precisely that lulling effect Tolstoy is after. Here, he murmurs (after a brisk scene-setting paragraph), see this bucolic scene? Sun, rain, a little town, red roofs, a bridge, ships, an island, a convent… The barely heard mutter of Виднелся… Виднелись… Виднелся… Виднелись… виднелись… is like the soothing clack of the train passing over the rails as you drift off in your sleeping compartment, half-watching the countryside pass by outside. And then in the final three words of the paragraph his fuse reaches its end: виднелись разъезды неприятеля [vidnélis’ raz”yézdy nepriyátelya], “were visible the mounted patrols of the enemy.” We’re not idle onlookers observing a quiet countryside, we’re at war, and the shooting will soon start.

Note that it’s not just the repetition that is lost; even the significant inversion of the last clause, placing the all-important word “enemy” at the end, is ignored by the Maudes: “the enemy’s horse patrols could be discerned.” The Ann Dunnigan translation I happen to own handles it no better: “the enemy’s cavalry patrols could be seen on the hillside.” The translators are painting a landscape, while Tolstoy is setting you up and delivering a sucker punch.

Addendum (July 2022). Reading W&P to my wife all these years later, I realized that this passage from the start of Vol. 4, Part 3, ch. 5 makes an intriguing parallel to the one analyzed above (again the original is followed by the Maude translation):

Денисов и Петя подъехали к нему. С того места, на котором остановился мужик, были видны французы. Сейчас за лесом шло вниз полубугром яровое поле. Вправо, через крутой овраг, виднелась небольшая деревушка и барский домик с разваленными крышами. В этой деревушке и в барском доме, и по всему бугру, в саду, у колодцев и пруда, и по всей дороге в гору от моста к деревне, не более как в двухстах саженях расстояния, виднелись в колеблющемся тумане толпы народа. Слышны были явственно их нерусские крики на выдиравшихся в гору лошадей в повозках и призывы друг другу.

Denísov and Pétya rode up to him. From the spot where the peasant was standing they could see the French. Immediately beyond the forest, on a downward slope, lay a field of spring rye. To the right, beyond a steep ravine, was a small village and a landowner’s house with a broken roof. In the village, in the house, in the garden, by the well, by the pond, over all the rising ground, and all along the road uphill from the bridge leading to the village, not more than five hundred yards away, crowds of men could be seen through the shimmering mist. Their un-Russian shouting at their horses which were straining uphill with the carts, and their calls to one another, could be clearly heard.

Note that while the description is quite similar, the verb виднеться (bolded) occurs only twice (and the Maudes sensibly go with “was” for the first occurrence, rather than trying to bring out the element of seeing), and there is no comparable building to a climax. Tolstoy is doing something different here.

RULES GRAMMAR CHANGE!

Onion Radio News. No more will English rules follow! Wordorigins via.

“THE” + FREEWAY.

Back in 2003 (in my thousandth post), in a discussion of the general phenomenon of place names with and without “the,” I mentioned the fact that Southern Californians use the definite article when referring to freeways (“the 405”), and there was some discussion of that in the thread. Now Kári Tulinius sends me a link to a Washington Monthly discussion [archived] by Kevin Drum, who provides “the long-awaited semi-official explanation for this phenomenon. It’s official because it appears in an academic journal, but only semi because I remain a little skeptical anyway”:

The article is called “The” Freeway in Southern California, by Grant Geyer, and it appeared as a note in the summer 2001 issue of American Speech. His story starts at about the time that LA’s original five freeways were being built in the 30s and 40s:

In about 1941, just before the completion of the first of the famous freeways, intercity traffic came into Los Angeles on the north-south axis on U.S. 99, U.S. 101, or California Route 1…. Before the freeways were built, locals generally preferred the old, time-honored street or road names instead of numbers in conversation. So for ‘U.S. 99’ they said San Fernando Road because the highway followed that particular named street, as far as the distant end of “town.” Likewise, ‘U.S. 101’ was Ventura Boulevard and ‘Route 1’ was Pacific Coast Highway….Route 1 or Route 101 was not used in town.

When the federal interstate system grew up, the southern California area got its share of funding and road numbers…. However, for the first 20 years of the interstate system, no one used the numerical designations…. The interstate routes around Los Angeles were called the Ventura Freeway, the Hollywood Freeway, the Santa Ana Freeway, the Golden State Freeway, the San Bernardino Freeway, the Pasadena Freeway, the Glendale Freeway, the San Diego Freeway, the Santa Monica Freeway, the Harbor Freeway, the Riverside Freeway, and the Long Beach Freeway.

….The strange-sounding usage of the plus number, as in the 118, was the natural result of an amazing proliferation of new, minor interstate cutovers, extensions, and bypasses that began about 1975…. [It] was even more pronounced when new major Los Angeles interstates sprang up without having any precursors and without being extensions of earlier, nonnumerical freeways. The first one I remember in this category was the 605 Freeway.

… My objection is that this is all pretty ad hoc. Basically, Geyer is saying that other big cities had named highways too, but they just didn’t have quite as many as LA, so the never caught on. But if all your highways have names, and that’s the original source of the, then why would it matter how many you had? You either get accustomed to referring to them by name or you don’t, and if you do, you’d be just as likely as LA to evolve to using the with a numerical designator too. But nobody else did.

An interesting theory and a cogent objection. (With regard to NYC, a commenter in the linked Washington Monthly thread says, quite correctly, “New Yorkers never bother to learn the numerical designators. I drove there daily for years, and I still couldn’t tell you what number the Van Wyck is, or the Major Deegan, or almost any of them for that matter.”) I throw the floor open to suggestions.

SIX YEARS OF LANGUAGEHAT.

I am astonished to discover that six years have gone by since the first LH post. I wish I had time to mull that over and produce some wise ruminations, or at least count the new countries I’ve had visits from (Tonga! Dominica! Lesotho!), but I’m in full deadline-panic mode on the book I’m copyediting, so all I can do is note the fact, murmur about tempus fuguing, and offer my heartfelt thanks to everyone who has commented and sent me e-mails; without the feedback (and suggestions for post ideas) I’d have given up years ago.

Addendum. The Daily Growler, whose proprietor is an old friend and mentor (and the only boss I’ve ever had who kept my respect and affection), has a flattering post reminiscing about how we met and started working together (along with the usual unstoppable flow of memories and ruminations); I’ll excerpt these bits on hats and computers:

And L Hat wore his copyrighted Panama straws in the summer, from Ecuador, where real Panama hats come from, and his copyrighted grey Borsolino felt skypiece in the winter! He also wore a Greek fisherman’s hat, too, when he was being a wanderer–standard apparel for wandering individualists in those days–and boy did my staff have fun for several years–several lusty years…

And when computers came along, L Hat and I began discovering the Hog Heaven aspects of them–and then when we got hooked up to the Internet, forget about it! We’d found a library within a teevee set that we could access in nanosecond speeds…

As I said in my comment to his post, “the internet was made for the likes of us. Every day I shake my head in amazement at my luck in living to make use of it.”