Neil Patrick Doherty wrote on Facebook, “I have just heard that Derek Mahon has died. A sad loss to Irish poetry.” I wasn’t familiar with Mahon, but I liked the whimsical little poem Doherty posted:
“That day would skin a fairy —
A dying art,” she said.
Not many left of the old trade.
Redundant and remote, they age
Gracefully in dark corners
With lamplighters, sailmakers
And native Manx speakers.And the bone-handled knives with which
They earned their bread? My granny grinds
Her plug tobacco with one to this day.
Apparently “it would skin a fairy” is a rural Ulster colloquialism meaning “it’s bitterly cold.”
Addendum. Just a quick recommendation for Ann Patchett’s “My Three Fathers” in the latest New Yorker; it’s a splendid piece of writing and makes me want to read more by her.
I wasn’t familiar with the expression, but I immediately understood, “That day would skin a fairy,” to refer to cold. I’m not sure if I recognized its similarity to some other idiom, or if I just made a well-educated guess.
re skin a fairy
Related expressions in Irish refer to taking the skin off the livestock:
ghearr an fuacht an craiceann den seanbhó. (cow)
bainfeadh an fuacht an craiceann de ghabhair. (goat)
The NY Times has a good obit by Neil Genzlinger that quotes more of his poetry, e.g.:
And this helps explain why I immediately liked him:
Wilbur is a long-time favorite of mine.