I found Dmitri Sitchinava’s FaceBook post (in Russian) interesting enough I thought I’d translate it here:
Many, many years ago, the Russian Language Corpus compiled a list of “turns of phrase” (units of more than one word that, at the whim of Russian spelling, are written with a space). Useful stuff. It was based on Rogozhnikova’s dictionary (2003) The Explanatory Dictionary of Word-Equivalent Combinations and on the corpus’s frequency collocations.
Well, in this list the combination “и так далее” [‘and so on’] (48700 occurrences, counting [the abbreviations] “и т. д.” and, especially for Victor Sonkin, “итд”) does NOT exist, but there is a hyperfrequency [?] combination “в супряге с” [‘in a yoke with,’ i.e. ‘together’] (2 occurrences, both in [Sholokhov’s] Quiet Don).
This is not a criticism or mockery of the corpus — it is an objective typological and theoretical “hole” in the description of language (not merely Russian, but language in general), and it is clear why it happened. The point is that these “turns” are classified according to the syntactic function they perform — conjunction, adverb, parenthetical word, or particle, whatever that means. And “и так далее” [‘and so on’] is a continuation of any homogeneous list, it doesn’t care about part of speech. It’s a cross-category… cross-category what? Rogozhnikova’s dictionary has “и так далее” [‘and so on’], of course, but where there should be a particle marking, it says in italics “at the end of an enumeration.” Thanks, cap.
Of course, this problem has nothing to do with how many words it takes to write an expression with the meaning of “and so on.” You don’t have to go far from Russian — in Ukrainian, it’s one word, тощо. I started thinking about this when I encountered the Chinese Penn Treebank part-of-speech tagset, where for the corresponding character (which can be doubled) there is the special notation ETC.
A kind colleague tells me this is described as a general extender (Overstreet, Whales, Candlelight, and Stuff Like That: General Extenders in English Discourse. If the morpheme is arranged in this way (this includes, as I understand it, the legendary китаб-митаб [redoubling of китаб ‘book’], consequences shmonsequences, маслице да фуяслице, etc.), it is a similative plural.
WALS has such constructions under The Associative Plural: “By virtue of its referential heterogeneity, the associative plural construction is related to other non-homogeneous plurals, such as what might be called the similative plural (e.g. Telugu (Dravidian; India) puligili ‘tigers and such’ (Colin Masica, p.c.)), which differs from the associative plural in that it denotes a class of objects sharing similar features rather than a group of closely related associates.”
Recent Comments