For almost a decade I’ve had a copy of Jacek Hugo-Bader’s White Fever: A Journey to the Frozen Heart of Siberia hiding in the depths of the to-be-read pile to the left of my desk; it recently rose to the top, and I thought “I should read that,” so that’s what I’m doing, with great pleasure. Hugo-Bader hangs out with old hippies and the like, and has a whole section called “a small and impractical Russian-English dictionary of hippy slang,” most of which is probably long out of use (he visited Russia in late 2007). At one point he mentions “blatna music, in other words criminal, bandit, jail or prison camp music” (the book is translated from Polish, hence Polish forms like blatna rather than the Russian blatnaya), and goes on to write:
The word blatny probably comes from Yiddish, into which it passed either from the German word ‘Blut’, meaning blood, or ‘Blatt’ meaning a page, a sheet of paper, because whenever the bandits in Odessa came to rob the stores of an old Jew or a German, they stuck a revolver barrel in his face and said it was their ‘Blatt’, in other words their receipt or goods delivery document. Thus bandits came to be called blatniye in Russian.
I figured that was probably all nonsense, but it seems the Blatt idea is taken seriously, though via Yiddish rather than German; Wiktionary has “From Polish blat or Yiddish בלאַט (blat).” But the Russian version has different suggestions — they reference Yiddish blat ‘trusted,’ originally ‘illegal,’ “possibly stemming from an Old Hebrew etymon — pāliṭ “fugitive,” pālaṭ “he fled”), cf. German slang Platt ‘new member of a gang of thieves,’ platt ‘one of us, trustworthy.’” I have no idea how seriously to take any of that.
Recent Comments