Anatoly at Avva has an interesting post; I’ll translate from his Russian:
1. Why exactly is it “часовые любви” (‘the sentries of love’ [title of a Bulat Okudzhava song]) but “квартира Любови Павловны” (‘the apartment of Lyubov Pavlovna’)? What caused this difference in declension [genitive lyubvi vs. Lyubovi], how did it develop?
2. Is there a name for this phenomenon (what is initially the same word gets declined/conjugated differently depending on the meaning), and what other interesting examples are there?
One of his commenters says that the word Любовь as a female name must somehow be distinguished from любовь as a feeling, but this of course is simply a rationalization parallel to “we have to spell its and it’s differently to avoid ambiguity.” At any rate, I thought the question about other examples (in languages that decline their words) was worth thinking about.
Recent Comments