Our nightly reading these days is Paul Scott’s Raj Quartet, which I first read three decades ago and have very much been wanting to revisit; at close to 2,000 pages, it should occupy our bedtimes well into next year. The first novel, The Jewel in the Crown (also the title of the superb television serial made from it), is online at archive.org for anyone who wants to sample it; I thought I’d post this passage for its linguistic interest:
The teacher at the Chillianwallah Bazaar school, whose pupils were all Indian, was a middle-aged, tall, thin, dark-skinned Madrassi Christian, Mr F. Narayan: the F for Francis, after St Francis of Assisi. In his spare time, of which he had a great deal, and to augment his income, of which he had little, Mr Narayan wrote what he called Topics for the local English language weekly newspaper, The Mayapore Gazette. In addition, his services were available as a letter-writer, and these were services used by both his Hindu and Muslim neighbours. He could converse fluendy in Urdu and Hindi and the local vernacular, and wrote an excellent Urdu and Hindi script, as well as his native Tamil and acquired Roman-English.
“Roman-English” doesn’t convey anything to me; I’m guessing it might mean English written in the Roman alphabet, but how else would it be written? All suggestions welcome.
Also, just because it was preying on me and I’m pleased to have solved the puzzle: I’m enjoying my new Blu-ray of Béla Tarr’s Sátántangó, notorious for its 439-minute running time (I’m following my brother’s advice and taking it in chunks, easy to do since it’s divided into twelve parts), and today I watched the sixth part, “A pók dolga II (Ördögcsecs, sátántangó) [The Job of the Spider II (The Devil’s Tit, Satan’s Tango)],” which takes place in a bar where everyone is getting increasingly drunk. One character, Kelemen, keeps repeating the same phrases over and over until you want to slug him, and the most frequently repeated was subtitled “I was plodding and plodding” (it’s the first thing you hear in this YouTube clip). Of course I wanted to know what the Hungarian was, and I think I’ve finally figured out it’s vágtattam (see the conjugation here), which means ‘I galloped.’ I don’t know why the translator went with “plodding,” but it seems misleading.
Update. It would appear rather to be baktattam, from baktat ‘plod, trudge, walk slowly’; see Xerîb’s comment below.
Recent Comments