LIGHTER INTERVIEW.

Oxford University Press has put online a long and fascinating interview (pdf file; HTML cache here) with J.L. Lighter, compiler of the indispensible and happily revived Historical Dictionary of American Slang (which he’s been working on since he left high school). As the introduction puts it:

The best news of the year for word buffs, amateur etymologists, professional linguists, and all who respond to the incredible richness of the American language is that J. E. Lighter has found a home for his Historical Dictionary of American Slang.

When Random House published the first two volumes of this dictionary, covering letters A through O, in 1994 and 1997, critics reached for such terms as definitive, absolutely outstanding, and landmark publication. Nevertheless, the publisher abandoned the project when it was only half-completed, leaving the author and his dictionary in publishing limbo—and his many fans aghast…

Not to have completed this work beyond the letter O would have been a tremendous loss to American cultural history as well as to lexicography. But now Oxford University Press has come to the rescue; a contract has just been signed to carry the project right on through Z. Fortunately, J. (for Jonathan) E. Lighter, the research associate in the English Department at the University of Tennessee, Knoxville, had persevered, and currently he is deep into the S’s—a big letter, one that accounts for about 10 percent of the pages in most dictionaries. Oxford expects to bring out volume three of the Historical Dictionary of American Slang in 2006.

The interview is full of great nuggets about words like goon, cowpoke (which, contrary to the OED and all other sources, is not attested until the 1920s), and occupy (“During the seventeenth and eighteenth centuries, occupy was used so frequently as a euphemism for sexual intercourse that writers stopped using it in its primary sense”). Thanks go, as so often, to aldiboronti at Wordorigins for the link.

RIP MURRAY EMENEAU.

The name Emeneau won’t mean much to non-linguists, but he was a giant in the field, and I’m glad he made it to 101. You can find out more about him here; I was reminded to post this by reading Sally Thomason’s touching tribute at Language Log, and I originally got the news at Noncompositional.

WORDS WITHOUT BORDERS.

The online magazine Words Without Borders is trying to promote international literature:

Few literatures have truly prospered in isolation from the world. English-speaking culture in general and American culture in particular has long benefited from cross-pollination with other worlds and languages. Thus it is an especially dangerous imbalance when, today, 50% of all the books in translation now published worldwide are translated *from English,* but only 6% are translated *into* English.
Words Without Borders undertakes to promote international communication through translation of the world’s best writing—selected and translated by a distinguished group of writers, translators, and publishing professionals—and publishing and promoting these works (or excerpts) on the web. We also serve as an advocacy organization for literature in translation, producing events that feature the work of foreign writers and connecting these writers to universities and to print and broadcast media.

Their archives go back to July/August 2003 (Literary Border-crossings in Iran), and they’ve got a blog with authors from the U.S., the Netherlands, Italy, and the U.K. (Via wood s lot.)

ESQUIVALIENCE, OR RELEASING GIANT TURTLES.

I had meant to post about this weeks ago, but it slipped my mind: the New Yorker ran a Talk of the Town piece about words inserted into reference books as copyright traps:

Turn to page 1,850 of the 1975 edition of the New Columbia Encyclopedia and you’ll find an entry for Lillian Virginia Mountweazel, a fountain designer turned photographer who was celebrated for a collection of photographs of rural American mailboxes titled “Flags Up!” Mountweazel, the encyclopedia indicates, was born in Bangs, Ohio, in 1942, only to die “at 31 in an explosion while on assignment for Combustibles magazine.”

If Mountweazel is not a household name, even in fountain-designing or mailbox-photography circles, that is because she never existed. “It was an old tradition in encyclopedias to put in a fake entry to protect your copyright,” Richard Steins, who was one of the volume’s editors, said the other day. “If someone copied Lillian, then we’d know they’d stolen from us.”

So when word leaked out that the recently published second edition of the New Oxford American Dictionary contains a made-up word that starts with the letter “e,” an independent investigator set himself the task of sifting through NOAD’s thirty-one hundred and twenty-eight “e” entries in search of the phony…

It turned out to be esquivalience, “the willful avoidance of one’s official responsibilities.”

A call was placed to Erin McKean, the editor-in-chief of the second edition of NOAD. Upon being presented with the majority opinion, McKean confirmed that “esquivalience” was a fabricated word. She said that Oxford had included it in NOAD’s first edition, in 2001, to protect the copyright of the electronic version of the text that accompanied most copies of the book. “The editors figured, We’re all working really hard, so let’s put in a word that means ‘working really hard.’ Nothing materialized, so they thought, Let’s do the opposite.” An editor named Christine Lindberg came up with “esquivalience.” The word has since been spotted on Dictionary.com, which cites Webster’s New Millennium as its source. “It’s interesting for us that we can see their methodology,” McKean said. “Or lack thereof. It’s like tagging and releasing giant turtles.”

(Thanks for jogging my memory, Jeremy!)

ODD NAMES.

An AP story brings us word of some of the names researchers at the Cornwall Record Office have discovered as they pored over their archives:

“My all-time favorites are Abraham Thunderwolff and Freke Dorothy Fluck Lane,” she [Rene Jackaman] said.

Other discoveries included Boadicea Basher, Philadelphia Bunnyface, Faithful Cock, Susan Booze, Elizabeth Disco, Edward Evil, Fozzitt Bonds, Truth Bullock, Charity Chilly, Gentle Fudge, Obedience Ginger and Offspring Gurney.

There are also some great married couples (e.g., Nicholas Bone and Priscilla Skin). (Thanks, Nick!)

Addendum. Trey (in the comments) has found the complete Silly Names List!

While I’m entertaining you, I recently found my all-time favorite typo in a list of Walt Whitman quotes: “Do I contradict my elf?”

WISLICENUS.

I was reading an essay on Mark Aldanov in Georgii Adamovich’s collection of criticism Odinochestvo i svoboda (Solitude and freedom, 1955), and in a discussion of Aldanov’s novel Начало конца (1939, translated in 1943 as The Fifth Seal) he mentions a character, a “professional revolutionary,” called Вислиценус [Vislitsenus]. This very odd name certainly wasn’t Russian; could it be Lithuanian? Polish? I googled the transliteration and got one hit, but it provided a precious clue: “VISLITsENUS (Wislicenus).” So now I had the proper Latin-alphabet spelling, and quickly found this page, which told me everything I wanted to know about the name, which is German but of Polish origin, from the name of the town Wiślica: “Er leitet sich ab von dem Städtchen Wiślica in Polen (etwa 80 km nordöstlich von Krakau), aus dem Johannes Wislicenus I stammte.” I love the internet.

For those who are interested, there’s a thorough discussion of Adamovich’s complicated relations with Nabokov (who nastily referred to him as “Sodomovich”) here; there’s another piece by Adamovich about Aldanov, a personal reminiscence, here, for those who read Russian.

PELIGNIAN.

Looking up the word dives, divitis ‘rich’ (often contracted to dis, ditis) in the Oxford Latin Dictionary, I found the etymology “Pelignian des, deti, cogn. w. DIVVS…” Pelignian was new to me; on investigation I learned that the Paeligni were an Italic people east of the Romans and that their towns were Corfinium (slated to be the new capital of Italy if the good guys had won the Social War) and Sulmo (Ovid’s birthplace), but none of my print references mentioned their language. Now, the Wikipedia page has a fairly thorough discussion, saying the “dialect closely resembled the Oscan of Lucania and Samnium, though presenting some peculiarities of its own, which warrant, perhaps, the use of the name North Oscan” and quoting a number of inscriptions… but the Wiki page is based on the 1911 Encyclopædia Britannica, and I have a feeling more may have been learned since then. Do any of you know more about this? Is Pelignian still thought to be a dialect of Oscan? I always wanted to know more about Oscan and Umbrian (having a romantic attachment to the anti-Roman side in those wars), but it’s one of those things I never got around to.

REVERSE DICTIONARY.

Can’t think what it’s called? Enter the meaning you have in mind and the OneLook Reverse Dictionary will look for the appropriate word. (Via MonkeyFilter.)

TWO NAMES.

I just ran across the information that the novelist Irwin Shaw was born, in New York to Russian-Jewish parents, Irwin Gilbert Shamforoff. This immediately struck me as an odd name, and sure enough, it does not seem to exist otherwise: a normal transliteration gets no Google hits, and the Cyrillic equivalent Шамфоров gets only a few references to Shaw. Is it just an incredibly obscure name, or is it an Ellis Island deformation of some name I’m not thinking of?

Also, this morning my wife showed me a reference to an actress named Q’Orianka Kilcher. Needless to say, I was intrigued; my first guess was that it was either self-invented or Klingon, but shame on me—it turns out “her mother is descent from the Huachipaeri and Quechua tribes of South America,” and the name is Quechua for ‘golden eagle.’ I checked my Quechua phrasebook (not yet entered in my catalog because it’s in the second row—there are even more books piled on the backs of the shelves than are visible), and sure enough, the vocabulary has “gold—qori.” But wait: q is a “guttural fricative similar to the ‘ch’ in Scottish ‘loch,'” and q’ is “Quechua ‘q’ with glottal stop.” So is there a typo in the vocabulary? Because presumably her parents wouldn’t have added the apostrophe just for the hell of it. But since they did, I feel obliged to point out that it’s not like Irish O’, and the following letter should not be capitalized, as IMDb and the newspaper had it; online sources are split, so I’m guessing she spells it Q’orianka and it gets changed by editors or computer programs. But who knows how she says it? (Ms. Kilcher, if you’re reading this, please leave a comment!)

RUSYN/RUTHENIAN.

The World Academy of Rusyn Culture has a good site on the language called Rusyn by its speakers and sometimes Ruthenian in English (or “western Ukrainian” by those who do not recognize it as a separate language):

The language territory where Carpatho-Rusyn dialects are spoken coincides with the historical territory of *Carpathian Rus’, which in terms of present-day boundaries is located within southeastern Poland (the *Lemko Region), northeastern Slovakia (the *Prešov Region), most of the *Transcarpathian oblast of Ukraine (*Subcarpathian Rus’), and a small corner of north-central Romania (the *Maramureş Region). Rusyn is also spoken in a few scattered communities in northeastern Hungary and among emigrants from Carpathian Rus’ who settled in the *Vojvodina and Srem regions of present-day Yugoslavia and far eastern Croatia and in the United States and Canada…

The difficulty in classifying Carpatho-Rusyn dialects stems largely from the fact that individual dialect territories experience an overlapping of numerous isoglosses. In other words, certain linguistic features typical of one area encroach into other areas; determining where to draw a boundary between these territories in the process of defining and classifying the dialects thus becomes difficult. Another difficulty in classification is related to the fact that the dialects have in the past and continue to be influenced by numerous sociolinguistic or extralinguistic factors from the larger world in which Rusyns live, whether in Ukraine, Slovakia, Poland, Romania, Hungary, Yugoslavia, the United States, or Canada. When attempting a synchronic description of the language system of dialects and in classifying them, researchers must consider the larger linguistic and cultural worlds in which dialects function. The structure and function of the dialects must be described in connection with the languages with which they are in contact.

A nice find by Christopher Culver, who also posts about a projected Indogermanische Grammatik that was begun in 1968 by Kuryłowicz, “was subsequently continued by Watkins, Cowgill, and Mayrhofer, and is nowhere near completion… I wonder what the oldest perpetually unfinished project is in Indo-European linguistics.” So which will appear first, this or The Last Dangerous Visions?