SVOJA MOVA.

According to Jan Maksimiuk’s article “An Unclaimed Creative Potential or the Belarusians in the Bialystok Region as a Trilingual People,” the almost 50,000 ethnic Belarusians living in eastern Poland are divided into two groups. About a fifth are litsviny (‘Lithuanians’: see below), who are rapidly being polonized; thus “the future of the Belarusian minority in Poland will be increasingly shaped by its padlashy demographic component,” ie, the “Podlasian Belarusians (padlashy in the Belarusian language), who live in the centre and south of Podlasie Province.”

In their everyday life padlashy use a language that is markedly different from the Belarusian literary language and its dialectal variants used by litsviny, that is, Belarusians living in the northern part of Podlasie Province. However, the language of padlashy, which is much closer to the Ukrainian than the Belarusian literary standard in terms of its phonetic and morphologic characteristics, has not become a decisive factor for the padlashys’ ethnic self-determination…

Belarusian as a language of domestic communication was declared by 39,900 people in Podlasie Province (82 percent of the total number of Belarusians in the province). This means that approximately 30,000 Belarusians belonging to the padlashy group officially identified their domestic language as Belarusian. From a “political” or an “emotional” point of view, this was a fully justifiable step. However, linguists and some others may have some justifiable arguments against such an identification, as well. The point is that in reality the Belarusians in the Bialystok region are a trilingual community — apart from Polish and Belarusian (or its dialectal variants), the overwhelming majority of them also speak a third language (or its local dialect), which has so far not been given any generally accepted name. This actual trilingualism of Belarusians in the Bialystok region was not registered by the 2002 census (at least, no such census data have been made public).

Our further considerations will be devoted to this third language of those Polish Belarusians who belong to the group of padlashy. Since this vernacular has no generally accepted name among its users, we will tentatively call it Svoja mova (literally: one’s own language) or Svoja for short, proceeding from the fact that when you ask padlashy what language they speak at home, the most frequent answer will be this: We speak our own language (po-našomu or po-svojomu).

Maksimiuk goes on to discuss efforts to standardize this language (which I think would better be called Padlashy, but never mind) and propagate it in written form; he links to a sample of the language, written in a Latin script (since “the circle of active users of the Cyrillic script among Belarusians in the Bialystok region is unavoidably shrinking”). Those who focus on the benefits of widely spoken languages will doubtless deprecate this effort to establish a tiny one of no practical use; personally, I welcome it. Let a thousand tongues flourish! (Via digenis.org; I should mention, in case it’s not obvious, that the j in Svoja mova is pronounced as in Polish or German—in English orthography it would be “svoya.”)

The term litsviny or “Lithuanians” harks back to the Polish-Lithuanian Commonwealth (Rzeczpospolita); Elena Gapova has an interesting discussion of “Belarusian Identity and Its Mythologies”:

Adam Mickiewicz, the creator of the Polish literary canon, began his poem “Pan Tadeusz” with the exclamation, “Litwo! Ojczyzno moja!” [text corrected — LH] (Oh, Lithuania, my fatherland). Written in Polish, these words were addressed to the territory he was born in, called Litwa (Lithuania), where people for centuries were called “Litsviny” and spoke what we now think of as Belarusian. Another work by Mickiewicz, Dziady (“Forefathers’ Eve”), is based on local folklore and tales that peasants retained among themselves, and several Belarusian literati insist that Mickiewicz is, basically, “our” poet and that he (among many other pillars of Polish spirit) was aware of his Belarusian (Litvan) cultural roots.

Now these lands are in Belarus, while the city of Vilnius (Wilno), which all XX century Belarusian intellectuals have considered their spiritual capital (the first Belarusian books were published there more than 400 years ago, and the first newspaper at the turn of the century), but also where one of the oldest Polish universities was founded by Jesuits, is now the capital of Lithuania… […].

In 1569 Poland and the Grand Duchy of Lithuania (of which Belarusians think as “their” state, and Lithuanians as their, and Poles also can have a say in the controversy, and even Russians sometimes put their three cents in) signed the Lublin Union, a treaty against Moscow which is considered the end of Belarusian statehood. Since that year, at different times in history, the territory or its parts were incorporated into different states. Tsarist Russia regarded the region as North-West Province, a distant outpost, while for Poland Belarus and Lithuania were the Eastern Borderland (Kresy Wschodnie) facing what was seen as a huge Asian kingdom… Quite often Belarusians mention their country’s location in the geographical center of Europe as a matter of some special pride. Intellectuals view their land between Poland and Russia, on the borderline of two great cultural worlds, as a bridge between Orthodoxy and Catholicism (Belarus may be the only country in the world where both Catholic and Orthodox Christmas, Easter and All Saints Days are official holidays); between Byzantine and European political traditions, as “a unique place in the context of European cultural space, where the world of Slavia Orthodoxa meets with the world of Slavia Romana — and with the Baltic world as well”. Most European nations are probably unaware of Belarusian claims to the heart of their continent, and make their own claims and live in their own very different geographies. Simple folks, however, would have rather blurred ideas about their belonging. Quite often peasants or petty traders were not sure of the name by which to call themselves: they were neither Russians nor Poles (who could also be a different social status) nor Jews (who were of a different religion), while the medieval name of Litsviny or Litvans (related to the medieval Grand Duchy of Lithuania) went out of use by the eighteenth century or was referred to Lithuanians (very different ethnically). For a number of historical, political and cultural reasons, words “Belarus” and “Belarusian” are rather late and ambiguous coinages, and this fact had (and still has) political repercussions. As a way to still have a name, simple folk called themselves “tuteishyja”, which literally means “from here”, unable to define in any other way who they were and, probably, not very much interested in an identity defined as a “national belonging”. A 1931 newspaper article (published in Western Belarus, then part of Poland) devoted to the life and work of the turn-of the-century poetess Alaiza Pashkewich explained to the readers who they were by demonstrating how the poetess came to recognize her belonging:

(she) finally understood that the person who speaks as here – he, in fact, speaks Belarusian and, hence, he is Belarusian. From that moment all hesitation about what nation (people) to belong to were over for her.

Evidently, the search for the historically true and uncontested Belarusianness is too problematic, while with time the “tuteishyja” phenomenon took on the shape of a regional culture, a mythological construct and an ideal. In 1922 Belarusian greatest poet Yanka Kupala authored a play, “Tuteishyja”, with Western Scholar and Eastern Scholar among the characters. They make their appearance several times to discuss (one in Polish, the other in Russian, both of which are understandable for the Belarusian audience) how to scientifically classify the people around them. It is self-evident, one would say in Polish, they are an uncivilized off-spring of the Western Slavic group and their language is of Polish origin. It is absolutely clear, the other would say in Russian, they are just spoilt Russians and their language is Eastern Slavic and they belong with us. Meanwhile German troops (it is 1918) occupy the city, and dwellers have to think how to co-exist with still new power…

Addendum. For the Polish-Lithuanian Commonwealth and its relation to modern Belarus and its language, see the discussion in this comment thread.

WRITING YOUR OWN ROSETTA STONE.

Peer Wandel Hansen has created a number of virtual keyboards:

Do you want to write the letters and scripts from around the world, then pick from the list below. The message you write can be included in Web-documents and Email without using Graphics or extras. Use the “keyboard” at the bottom of these pages and copy’n’paste the HTML codes to your Email or HTML program. Try my Multi Language Virtual Keyboard where I remap your US-keyboard to write some of these scripts. If you see a lot of ??? below, your browser is not supported.

The scripts are Arabic (العربية), Japanese (ひらがな, カタカナ), Greek (Αλφάβητο), Georgian (ქართული), Armenian (Հայերէն), Hebrew (ורמ – עברית), Korean (한국어를), Indian (Devnagari, देचनागऐ), Chinese (汉字练习纸), Russian (Кирилица), pan-Ēŭŗôpěąņ enhanced alphabet, Tamil (தமிழ), and Thai (ภาษไทย) (“Oh it bring back memories of spicy Siam. Words that are a great mystery to me and have looong word that become entire sentances.”). He’s extremely concerned (to the point of constant pop-up warnings) to let you know that it’s only guaranteed to work in Internet Explorer, but Firefox seems to be OK with it. (Via Mithridates.)

INTERPRETING KU.

The new movie The Interpreter doesn’t sound very good (reviews use words like “bloated” and “hooey”), but the gimmick of an invented language, Ku, provided with grammar and vocabulary by an actual linguist can’t help but attract my interest; fortunately, Mark Liberman of Language Log has done the necessary spadework, and you can read all about it in his posts Ku? and Ku Two. A particularly useful find was this page, which explains the background and the associated culture, and says:

Although known as ‘Ku’ to foreigners, the actual language spoken by the Tobosa people of the fictional Democratic Republic of Matoba is indigenously known as Chitobuku, literally meaning ‘the language of the Tobosa people’. Ch’itoboku is the only surviving ancient Bantu language, and the Tobosa oral traditions indicate that ‘Ku’ is the root of modern Bantu languages spoken in contemporary sub Saharan Africa. The structure of Ch’toboku is characterised by its use of indicators to make up words. For example, ‘tobo’ is the root and ‘sa’ is the indicator for ‘they’. There is no gender distinction as in French, hence the word for ‘he’ or ‘she’ is the same, ‘a’. Verbosity is positively valued in Ch’toboku, and ordinary speech should approximate the elegance of poetry.

(Chi- is a variant of ki-, the class 7 noun prefix in Bantu, frequently used for the names of languages: ki-Swahili, chi-Nyanja.)

HAPPY BIRTHDAY, VV.

To celebrate the birthday of Vladimir Vladimirovich Nabokov, and perhaps to tweak him a little (he wanted to be valued more as an American writer than a Russian one”), I’ll tell the story of how I came to realize what a wonderful Russian writer he was. It took me a little over a paragraph. I had decided (for reasons that escape me now) to read his early novel Zashchita Luzhina (translated as The Defense); Chapter 1 begins with a teasingly vague conversation between a couple who had been worrying about telling their son… something; the father says he took it well. Thank God, says the mother.

The next paragraph starts with the statement that that was a real relief, and continues: Все лето – быстрое дачное лето, состоящее в общем из трех запахов: сирень, сенокос, сухие листья – все лето они обсуждали вопрос… [Vsyo léto – býstroye dáchnoye leto, sostoyáshcheye v óbshchem iz tryókh zápakhov: sirén’, senokós, sukhíye líst’ya – vsyo leto oní obsuzhdáli voprós…: ‘The whole summer – the quick dacha summer, consisting on the whole of three smells: lilac, haymaking, dry leaves – the whole summer they had discussed the question…]. I was stopped in my tracks by the phrase set off by dashes; not only did the phrase siren’, senokos, sukhiye list’ya [lilac, haymaking, dry leaves] brilliantly sum up the experience of a summer in the country by means of three distinctive smells corresponding to the early, middle, and late parts of the season, but the phrase itself, with its seductive sibilants and perfectly placed vowels (soo-KHEE-ya LEES-tya), sank instantly into the memory like a lyric poem. I repeated it to myself, enjoying its taste on my tongue, and continued reading with the comfortable feeling that I was in the hands of a writer who would continually surprise and delight me. I was not disappointed.

Incidentally, as I was turning this post over in my mind my wife said to me “Are you going to do a post on Nabokov, since it’s his birthday?” Memo to those who wish to preserve a facade of impenetrable mystery: do not get married.

SCRIPT REFORM THROUGH ARSON.

Book arson ‘a Taleban-style’ act,” by Subir Bhaumik of BBC News:

Officials of a prestigious library in India’s north-eastern state of Manipur say nearly 145,000 books have been destroyed in an arson attack.

Protesters demanding the introduction of Manipur’s ancient Mayek script set fire to the Central Library in Manipur’s capital Imphal on Wednesday.

Officials say many of Manipur’s most ancient texts were among the books destroyed by the fire.

The arsonists want the Mayek script to replace Bengali script in the state…

Earlier this month, Manipur’s vernacular newspaper editors agreed to print their broadsheets in both Bengali and Mayek scripts under pressure from Meelal and groups supporting them.

But the state government insists that it will only introduce Mayek gradually, because its sudden introduction could cause problems for a generation of Manipuris who are not familiar with the ancient script.

Analysts say that has upset Meelal and groups like the KCP. They say the library was burnt because almost all Manipuri books preserved in it were written in Bengali script.

I got this appalling story from qB at frizzyLogic, who points out that “when the Mayek script was replaced by the Bengali script in the 18th century it was accompanied by a mass-burning of books in the Mayek script. Or so says this site devoted to the Meitei Mayek script.” Tit for tat: the great motivator of human history.

DICK & GARLICK.

I’ve just run across a wonderful blog called “Dick & Garlick: Notes on Indian English, Hinglish, Tamlish, Bonglish & other -lishes.” The last entry was on November 19, 2004; I hope that it’s simply having a nice rest rather than being defunct, because it’s a stylish, hilarious, and well-informed look at the forms of English spoken on the Indian subcontinent. The first entry that caught my eye was Hazaar fucked; hazaar (or more scientifically hazār) ‘thousand,’ a Persian loan word, has been combined with a widespread English participle to produce a memorably resonant phrase, the subject of the following quote from Upamanyu Chatterjee’s English, August:

“Amazing mix, the English we speak. Hazaar fucked. Urdu and American,” Agastya laughed, “a thousand fucked, really fucked. I’m sure nowhere else could languages be mixed and spoken with such ease.” The slurred sounds of the comfortable tiredness of intoxication, “‘You look hazaar fucked, Marmaduke dear.’ ‘Yes, Dorothea, I’m afraid I do feel hazaar fucked’—see, doesn’t work”.

[Read more…]

MAPMAKER OF ABSENCES.

My all-time favorite comment thread is this one, which was ignited by a post about a poem, “A Dish of Peaches in Cluj,” by Maria Benet (there’s a nice piece by Beth Ashley about her in the Marin Independent Journal). I am happy to report that the poem is included in her new collection, Mapmaker of Absences (published by Sixteen Rivers Press), a gorgeous book inside and out—even the table of contents is unusual and pleasing to the eye. You can read a couple of the poems at the book site; here’s a couple more. First, another poem about her native city:

Cluj
    after William Carlos Williams

Trunks by the door
blue and gold

obscured in dim light—
smell of dust—

Sun of early morning—
on the wood floor

a wood frame, the picture
missing, next to it

scissors are lying—and the
cavernous empty room

(That’s the first of “Three American-Style Studies of a Landscape Rendered Foreign,” the third of which is “Peaches in Cluj.”) Another:

[Read more…]

STEFANS ON GRAHAM.

The poet Brian Kim Stefans, a favorite here at LH, has written a review of W.S. Graham’s New Collected Poems that makes me want to run out and buy it. I was not familiar with Graham, but this five-line snippet, all by itself, tells me I’m in the presence of a major talent:

Yesterday
I heard the telephone ringing deep
Down in a blue crevasse.
I did not answer it and could
Hardly bear to pass.

Read the longer excerpts quoted by Stefans and see what you think. (Warning: occasional use of Scots dialect. Also, there seems to have been an HTML glitch that caused a large chunk of the review to be repeated; when you finish the poem beginning “Who is that poor sea-scholar,” scroll down until you get past its second occurrence and begin reading at the next paragraph, “In general, Graham’s poems favor the cyclic over the linear…”)

(Via wood s lot, which I have to thank for pointing me to Stefans in the first place.)

REPRESSIVE ESPERANTO.

Christopher Culver has written an impassioned essay, “Why Esperanto Suppresses Language Diversity”, about why he has withdrawn from the Esperanto movement. Basically, his point is that despite its rhetoric about supporting language diversity, the movement is actually interested only in supporting Esperanto use, and in practice works to suppress diversity as exemplified by the use of other languages. He says:

Esperanto is so strongly obligatory that its use is expected among any two Esperantists even if they speak the same native language. The act of using one’s native language with an Esperantist of the same mother tongue, referred to with the Esperanto neologism krokodilado, is one of the great taboos of the Esperanto movement and generally invites a scolding from other members of the movement.
The argument may arise that people attend congresses for the sake of practicing Esperanto and therefore it is inappropriate to speak other languages. The first response is that, provided that they understand one another, it is never inappropriate for two people to speak the native language of one or the other, for to do otherwise is to rule out any true cultural exchange. A second response is that Esperantists cannot be expected to limit this insistence on Esperanto to congresses, for many Esperantists look to congresses as ideal environments. Many times have I heard some Esperantist say “How I wish the whole world were like an Esperanto congress!” The norms of congresses, including the censure of the use of any language other than Esperanto, would serve as models for all international communications, as well as for communication in international contexts between two people of the same native language.

He also says that “in sheltering them entirely from the local language, congresses give participants no true contact with the host country.” An interesting take on a movement I don’t know much about, and I’ll be curious to see what better-informed readers have to say.

UNICODE GLAGOLITIC.

Chris Tessone passed on to me the information that version 4.1.0 of the Unicode Standard has been published.

The following complete scripts have been added in Unicode 4.1.0:
* New Tai Lue (U+1980..U+19DF)
* Buginese (U+1A00..U+1A1F)
* Glagolitic (U+2C00..U+2C5F)
* Coptic (U+2C80..U+2CFF)
* Tifinagh (U+2D30..U+2D7F)
* Syloti Nagri (U+A800..U+A82F)
* Old Persian (U+103A0..U+103DF)
* Kharoshthi (U+10A00..U+10A5F)

To celebrate the occasion, R.M.Cleminson, Professor of Slavonic Studies at the University of Portsmouth, has prepared a new edition of the Budapest Glagolitic Fragments, fully Unicode-compliant; having downloaded the font he provides, I can now see the Glagolitic in all its weird glory, and if the idea appeals to you, you can do the same.

[Read more…]