John Emerson has put online (at Idiocentrism) a transcription and translation of a few passages from what sounds like a remarkable book, the sixteenth-century Portuguese Menina e Moça. Here is Emerson’s description:
The main narrator is doubly exiled, first from her childhood home, and then from the place where she was raised. Seemingly abandoned by her lover, she has come to a lonely place to live out her few remaining years. There she meets another exile, a mysterious older woman who refuses to tell her own tragic story but lets slip that it concerns her son. Most of the book consists of stories which the mystery woman had heard from her father and which she retells to the first narrator — stories of events happening at the desolate place of their exile, which had once been inhabited by noble knights and their ladies, of whom the relics were still occasionally uncovered by the simple shepherdesses who now inhabited the land.
The second narrator might be a ghost (the supernatural is evident throughout), and it is even possible that she and everything she says are projections of the first narrator’s disturbed mind: “In a strange way, I was transported to a place where my own pain was reenacted before my eyes in others’ lives”. The stories told by the second narrator are also all stories of doomed exiles, and when one character (Aonia) seems to end up attaining a mediocre happiness, that is not treated as a happy ending — and the first narrator occasionally reflects that she herself seems to be seeking and insisting on unhappiness, rather than trying to avoid it.
Recent Comments