This NY Times story by Andrew Higgins (archived) is a depressingly unsurprising tale of how right-wing jerks have glommed onto something popular — in this case, “an item of clothing traditionally worn by villagers” in Romania — and used it as a symbol of their regressive views, so that normal people who just liked wearing it are shying away from it. But the element of Hattic interest is the name of the garment:
Diana Sosoaca, a far-right firebrand, has made the blouse — known in Romanian as “ie,” pronounced “ee-yeh” — a central part of her political brand. She rarely appears in public dressed in anything else.
I was, of course, struck by the minimalist name; it isn’t in my (fairly minimalist) Romanian-English dictionary, but Wiktionary came to my rescue:
ie f (plural ii)
traditional Romanian embroidered blouse
The etymology is (like the appropriation) unsurprising, but it’s quite pleasing:
Inherited from Latin (vestis) līnea (“linen garment”). Compare Old Spanish linia (“a kind of garment”). Doublet of linie (“line”), a later borrowing.
Like French eau < aqua, it has managed to hang onto its inherited form despite severe consonantal erosion. And another interesting thing is its homonym:
[Read more…]
Recent Comments