I would be remiss if I did not bring to your attention Ander Louis’s Bogan version of War and Peace:
Book 1 of 16 (Complete and unabridged) The greatest epic of all time, now translated into Bogan Australian. Early 1800s Russia wouldn’t be all that bad a place to live, if it weren’t for all the social protocol and that bloody Napoleon bastard, trying to invade the place. In this new translation, Ander Louis has faithfully reconstructed Tolstoy’s epic masterpiece, line for line, in a style the modern reader can understand. Finally, after 150 years, War & Peace is available in Bogan Australian. Book 1 contains the first 28 chapters of War & Peace (approx. 50,000 words)
However, at MetaFilter, where I got the link, the natives are restless:
It’s wrong from the very first word. No bogan is ever going to say “Bloody hell” when “Fuck” would do. […] Vasíli would instantly become Vaz. Prince is his title, not his name, and no bogan would ever use it. This isn’t snark, I’m genuinely cringing. Bogan isn’t a language, it’s a culture, and if this translator took this project at all seriously he’d be doing far more with the source material than plaster cliche export-grade Australianisms all over it. What he’s made here is a literary analogue of blackface. It’s just fundamentally disrespectful to Tolstoy and bogans.
posted by flabdabletI’m with flabdablet. If your whole project is about putting a famous work in another voice, you’ve gotta get that voice right. “Fucken oath, Vaz, Genoa and Luca are Nappie’s fucken holiday homes now… I’m tellin’ ya, if you still reckon he’s orright – if you don’t reckon he wants a fight – if you still rate that mad bastard, when he’s a total cunt… Well, you can fuck off – we’re done. But yeah, nah – come in, I’m just messing with ya. Siddown, mate. Anyway… how are ya?”
posted by rory
It all makes me want to see War and Peace made over into every variety of English around. (Not Brothers K, though — I don’t want a Bogan Father Zosima, however accurate the dialect.)
Recent Comments