I was reading along in Miri Rubin’s NYRB review of Christian Supremacy: Reckoning with the Roots of Antisemitism and Racism by Magda Teter (archived) when I got to this:
The promotion of “purity of blood” (limpieza de sangre)—first legally applied in 1449—introduced distinctions aimed at separating New Christians, or recent converts, from Old Christians in Castile and later across the Hispanic world. The Castilian word raça, meaning a defect in a gem or piece of cloth, came to describe an immutable human quality.
I thought “I never heard that,” and dashed to Wiktionary, where I found “via Middle French race from Italian razza (early 14th century), of uncertain origin.” That sounded familiar; the linked razza page says “The etymology of this word is uncertain, with a large number of controversially discussed suggestions,” and it lists a number of those suggestions, none of which involves Castilian raça.
So I went to the OED, where I found that the entry had been revised as recently as 2008; their etymology says:
< Middle French, French race group of people connected by common descent (c1480 as rasse), offspring, descendants (1496), subdivision of a species represented by a certain number of individuals with hereditary characteristics (c1500), […], subdivision of humankind which is distinguished from others by the relative frequency of certain hereditary traits (1684) < Italian razza kind, species (a1388; earlier as masculine noun razzo (c1300 in sense ‘descent, lineage’, with reference to a horse)), group of individuals of an animal or vegetable species which are differentiated from another group of the same species by one or more characteristics which are constant and hereditary (a1446), offspring, descendants (15th cent.), further etymology uncertain and disputed. Compare Old Occitan rassa gang (late 12th cent.; Occitan raça), plot, conspiracy (13th cent.). Compare also Catalan raça (c1400), Spanish raza (1438), Portuguese raça (1473).
Notes
Various explanations of the origin of Italian razza have been suggested. Two of the most popular of these suggest a Latin origin: one theory suggests a derivation < classical Latin ratiō ratio n., while the other sees the word as being shortened < classical Latin generātiō generation n. An alternative explanation (and one supported by modern dictionaries of Italian: see e.g. M. Cortelazzo and P. Zolli Dizionario etimologico della lingua italiana at razza) derives the Italian word < Old French haraz haras [An enclosure or establishment in which horses and mares are kept for breeding; hence, †a stud, breed, or race of horses] n. For a full discussion and summary of these and various other competing theories see Französisches etymol. Wörterbuch at ratiō.
Nobody mentions any raça ‘defect in a gem or piece of cloth,’ though I presume it’s the same as the Real Academia’s raza² ‘Grieta, hendidura’ (‘crack, fissure’), from Latin radius. As always, all thoughts are welcome.
Recent Comments