Corneille is Hard.

I was reading Mary M. Wiles’ Interview with Jacques Rivette (yes, I’m still on my Rivette kick; I recently saw his late sort-of-thriller Secret défense and posted a rant about the folly of calling it “Secret Defense” in English) and was struck by this passage:

mw: Why did you feel the need to return to the theater after La bande des quatre?

jr: After La bande des quatre, I was so pleased with the work we did with the actresses that I wanted to continue. And since they also wanted to do some theater, we got together a small group like that to work with each other on some classics; Corneille, Racine, and Marivaux, is what we were working on. And then at the end of a few months, they wanted to do a real performance, and that’s when we dropped Marivaux, which was too hard. But we kept—and we should have just kept Corneille. Because, it was already too much, Corneille and Racine. It was just that we wanted to continue to work on those classics … on Corneille, which was the driving force. And besides, the work that I did with them and with the guys who had joined them was much more interesting to me, the play by Corneille, that is, Tite et Bérénice [1670], than working on Racine’s plays, on Bajazet [1672]. Bajazet is fabulous, I can’t speak ill of Racine, but you grasp it all in the very first reading. That’s it, we said, we understand it all, but then, afterwards, what were we going to do with it? Whereas Corneille is hard, even for the French, he’s hard.

mw: You can imagine that for us …

jr: It’s like Latin for us. It isn’t French. All of those authors were fluent readers of Latin and Greek, but Corneille couldn’t read Greek, and that’s a big difference between them. Racine read Greek, and Corneille read Latin. And he read so much Latin that it’s almost Mallarmé, it’s so dense. Corneille’s Bérénice, it’s true that it’s a hard play, it’s overloaded, each verse says three things, and its characters are infinitely rich. Infinitely more things are happening between Titus and Bérénice, infinitely more things are happening in Corneille’s play than in Racine’s, where nothing happens. Bérénice isn’t the Corneille play that I like the best though, even if it’s got fabulous language. It’s fabulous as a poem, but it’s like Shakespeare for you. As a matter of fact, I gather it’s hard to translate, like Goethe is untranslatable, like Pushkin is untranslatable, like Dante is untranslatable, well, like all the major poets. I don’t know, but, in any case, it was difficult to stage.

mw: I’ve read a few of Corneille’s plays but have never seen them performed on stage.

jr: In France, I’m not the only one, once you get hooked on Corneille, you’re lost. It’s very deep. He’s an author I find very dense, so full of history, of thought. He’s a very rich author.

It makes me wish I’d kept up the French literature I studied almost sixty years ago with the imperious Mme Ruegg; we read Corneille and Racine and I loved them both, but I can no longer remember them well enough to know whether I agree with what Rivette is saying. It doesn’t matter, though; when somebody expatiates like that about literature they love, it’s the loving attention that matters, I don’t really give a damn whether they’re “right.” (I often have that reaction to Dmitry Bykov’s essays about Russian lit.) Anyway, I should give Bérénice a try.

Comments

  1. Me too; me too. I love this kind of enthusiasm.

  2. Technically, Bérénice was by Racine, and Corneille’s was Tite et Bérénice. They premiered the save year, like Armageddon and Deep Impact.

  3. Stu Clayton says

    Armageddon had I Don’t Want To Miss A Thing. Deep Impact, nothing.

  4. If you want to read somebody enthusing about Bérénice — Racine’s version — check out Florence King’s memoir, Confessions of a Failed Southern Lady. It was her favorite in high school French:

    The messy passions of Phèdre reminded me of humid summer, but Bérénice was crisp autumn, full of the clean cool air of passion renounced and dignity preserved. … Bérénice replaced Dominique Francon as my ideal role model. … She was a surprisingly masculine woman who put duty before love. Queen of Palestine in her own right, she was able to understand the political reasons why Titus, being Emperor of Rome, could not marry her. Instead of collapsing and having to be carried to the infirmary like Ann Hopkins when her boyfriend asked for his ring back, Bérénice walked off stage with dry eyes and full honors.

    I was thrilled by her exit lines.

    Je vivrai, je suivrai vos ordres absolus
    Adieu, Seigneur, régnez; je ne vous verrai plus

    “What’s that mean?” asked Mama.

    “‘I will follow your wishes to the letter, but I will survive. Farewell, my lord, keep your crown; I will never see you again.’”

    “Good for her! She should’ve shot the sonofabitch!”

    Her French teacher suggests a career in translation: “I would be like the lady named Constance Garnett whose name appeared on all the Russian novels.” Later, looking for a way out of grad school, she starts writing true confession stories, and finds plot inspiration:

    … my eye fell on my dog-eared copy of Bérénice. The pages were swollen from countless readings, their margins overgrown with a blue forest of notes and remarks. How odd that I should have found so much to comment on, I thought; it was such a simple story when you boiled it down to its essentials.

    I bet we’ve all got overgrown books like that!

  5. We do, and thanks — I’m now inspired to read both the play and the memoir!

  6. J.W. Brewer says

    I’ve never read the play, but that’s a great memoir.

  7. Peter Grubtal says

    “I bet we’ve all got overgrown books like that!”

    Overgrown or outgrown? I in my arrogance like to think I’ve got books I’ve outgrown, and not just the “retold for younger readers”.
    If we’re with French literature, I think I’d put Balzac in that category.

  8. And only a year after Dante’s Peak and Volcano co-premiered!

Speak Your Mind

*