Noolbenger.

Today I learned one of the best animal names ever: noolbenger, ‘A small species of nocturnal marsupial, Tarsipes rostratus, of southwest Western Australia.’ It is apparently more commonly called a honey possum, but that’s not nearly as much fun. The OED has it (entry from 2003), with a more descriptive definition:

Chiefly Australian.

The honey possum, Tarsipes rostratus (family Tarsipedidae), a tiny marsupial with a long pointed snout and a prehensile tail that is restricted to south-west Australia and feeds exclusively upon nectar and pollen.

a1845 Nool-boon-goor. Aborigines of King George’s Sound. This little creature inhabits the smaller trees from the blossom of which..it is constantly extracting honey and minute insects.
J. Gilbert in Western Austral. Naturalist (1954) vol. 4 112
[…]

1955 Dainty and diminutive.., the honey-mouse or ‘nulbenger’..is what Gilbert White would have termed a seclusive animal.
C. Barrett, Australian Animal Book (ed. 2) viii. 39

2001 Honey Possum Tarsipes rostratus. Noolbenger… Unmistakable tiny animal with elongated muzzle.
P. Menkhorst & F. Knight, Field Guide to Mammals of Australia 90

Both Wikt and OED say simply that it’s from Nyungar ngulbunggur; my question is: is that word analyzable?

Comments

  1. The Noongar form is given as nyuarilpirangar on page 29 here:

    Its Noongar Aboriginal name is Nyuarilpirangar (or Noolbenger), meaning ‘the one who squeezes tight into blossoms’

    I have no idea how reliable this is. Just using my phone, I looked briefly just now for various elements that might figure in a morphological breakdown of nyuarilpirangar and ngulbunggur in some Noongar dictionaries available as pdf’s online—no dice. Maybe other LH readers will have better luck.

  2. Brandenstein, Nyungar Anew (p. 32. Edited for typography):

    nʸuar̃ilʸ-pii(r̃)än-qär ‘Honey Possum (Tarsipes spenserae Gray 1842)’, inferred from the name Noolbenger KGS (Tro 81), lit. ‘the one that squeezes itself tight (into blossoms).’

    nʸuar̃ilʸ is the reflexive of nʸuar̃- ‘to tie, bind, join’. I haven’t figured out the other morphemes yet.

    BTW Tarsipes is monotypic. T. spenserae is the older name.

    BTW 2 Cute critter.

  3. nʸuar̃ilʸ-pii(r̃)än-qär

    This is excellent! Thanks for finding that out. Now I can fall asleep easily.

  4. Speaking of Australians:
    https://www.nytimes.com/2024/05/01/science/northern-marsupial-mole-australia.html
    Swimming Beneath Sand, It’s ‘the Hardest of All Animals to Find’
    Indigenous rangers in Australia’s Western Desert got a rare close-up with the northern marsupial mole, which is tiny, light-colored and blind, and almost never comes to the surface

  5. I was wondering how a species from a monotypic genus could have an older name. Was spenserae preoccupied? Wikipedia has the story:

    A description of a second species Tarsipes spenserae, published five days later by John Edward Gray and current until the 1970s, was thought to have been published earlier by T. S. Palmer in 1904 and displaced the usage of T. rostratus. A review by Mahoney in 1984 again reduced T. spenserae to a synonym for the species….

  6. A bit here on von Brandenstein (1909–2005). Studied Hittite, held in Australia as a POW, and upon release decided to stay and became a linguist and anthropologist.

  7. BTW 3, nʸ = [ɲ], r̃ = [ɻ], ä = [æ], q = [q].

  8. Australia is rich in mammals whose names start with n

  9. This is excellent! Thanks for finding that out. Now I can fall asleep easily.

    Seconded! Ask and ye shall receive, is my motto. Now maybe the OED can update their etymology.

  10. David Marjanović says

    The Wikipedia article on the language is very confusing. No [q] or [æ] is mentioned anywhere; but the vowel system is given as /i e a o u/ with no mention of length, while the vocabulary examples contain lots of aa

    I’d expect r̃ to be the trill, though, with the tilde symbolizing the vibration. I’m pretty sure I’ve seen that before.

  11. Von Brandenstein’s notation is in some instances idiosyncratic. And he apparently heard [q] from his informants, he says in his introduction to Nyungar Anew.

    There is apparently a great deal of variation in language varieties covered by the name Noongar. For all the details, I would recommend LH readers consult Denise Smith-Ali et al., “Noongar”, chapter 94 in Claire Bowern, ed. (2023) The Oxford Guide to Australian Languages.

  12. I don’t know what to make of von Brandenstein’s Nyungar Anew in some respects. From his introduction:

    I had already discovered in 1970 Metathesis of Non-First Syllables (MNFS) as the decisive sound-rule for the changes to which the Older West Coast Dialects (OWCD) had been subjected during the last century. It took me a long time to gain a more detailed knowledge of Nyungar morphology. After checking variants in historical recordings against my own and working out the degree of their compliance with the MNFS-rules, I found enough evidence of a gradual transition from OWCD to MNFS Nyungar, progressing from east to west and north…

    My main reason, however, for concluding the vocabulary at this stage and publishing it, is to furnish proof of my contention that Nyungar is an artificial language, produced by a number of clever men, if not by a single individual, as the result of a sociopolitical crisis, which took place some time before the
    arrival of the white man in Western Australia. The conversion of an ordinary south-western Aboriginal dialect to a new language of a type unknown anywhere else in Australia, accomplished through the rigid application of a sound-rule as simple as MNFS and carried westward by the Wudjaarri, i.e. ‘Runaways’ group of the Shell-People from the south coast near Esperance, to conquer the whole south-west during the last century, must be regarded as extraordinary and as unique, not only for Australia but for the world at large.

    Von Brandenstein says that his nʸuar̃ilʸ-pii(r̃)än-qär is ‘inferred’. So… his own etymologizing preform? I wonder how speculative his inference is. Von Brandenstein’s reference to Tro 81 is to the first paragraph of page 82 in Ellis Troughton (1962) Furred Animals of Australia (available here or here): ‘The quaint little animal had quite a variety of names in the native vocabularies of the south-western tribes, the one favoured as a popular name being “Noolbenger,” and others including “Ait” and “Deed.”’ I gather that von Brandenstein worked with some Noongar speakers, though, so I wonder if his collaborators actually evaluated some his etymologies, or suggested etymological analyses themselves… Unfortunately, it seems that some of von Brandenstein’s diaries or other materials detailing his fieldwork on Noongar have been lost.

  13. Nyungar is an artificial language, produced by a number of clever men, …
    a type unknown anywhere else in Australia, …

    I gather that von Brandenstein worked with some Noongar speakers, though, so I wonder if his collaborators actually evaluated some his etymologies, or suggested etymological analyses themselves…

    That’s the point I wondered if the “collaborators” got fed up with his pestering and started messin’ abaht.

  14. A list of spellings of the Noongar name for Tarsipes rostratus found in documents from the 19th century onward can be found in Ian Abbott (2001) “Aboriginal names of mammal species in south-west Western Australia”, p. 458 (p. 26 of the pdf), available here. Listed there is an early attestation of the Noongar word in Moore (1842). This comes from the entry here (p. 93) reading: ngulbun-gar (K.G.S.) ‘A species of mouse’. (KGS is King George Sound.)

    In any case… Von Brandenstein was apparently the first to describe the CV > VC metathesis occuring in non-initial syllables in the history of some Noongar dialects (OWCD yagu ‘woman’ beside MNFS yauq (yoq); OWCD pilu beside MNFS piül (pel)), and the apparent subsequent repair of the newly consonant-final words by a paragogic vowel in a subset of these dialects. (Some may have alternative analyses…) See p. ix in von Brandenstein for his exposition. These changes are famous in phonological circles. Looking over the original materials relating to these changes has been very interesting for me.

  15. Listed there is an early attestation of the Noongar word in Moore (1842). This comes from the entry here (p. 93) reading: ngulbun-gar (K.G.S.) ‘A species of mouse’. (KGS is King George Sound.)

    So the OED needs to update its citations as well as its etymology.

    All of this is extremely interesting!

  16. Brandenstein’s book is also available for download from the publisher.

    it seems that some of von Brandenstein’s diaries or other materials detailing his fieldwork on Noongar have been lost.
    The link I gave above talks about the rediscovery of von Brandenstein’s notes at the Anthropos Institute in Germany.

    Brandenstein’s idea, that “Nyungar is an artificial language, produced by a number of clever men, if not by a single individual…” is not viable. True, it’s not out of the question: in the 1980s esoterogeny was described — the process of obscuring the lexicon of a language to make it more distinctive from its near relatives, though not as purposeful language planning by one or a few authorities. However, as odd as the change in Nyungar is, it can and likely did happen organically (as for example in Rotuman). Dench (here) and after him Blevins and Garrett (here, p. 31), show that the change happened in stages, with some dialects progressing further than others.

    I wonder how speculative his inference is.
    I wondered too. Neighboring words in the dictionary show <nool> in the older sources all corresponding to that root, so I tend to think he was anyhow mostly correct. Brandenstein did spend a decade there and worked with a number of consultants.

    I would recommend LH readers consult Denise Smith-Ali et al., “Noongar”
    The article is very good (Smith-Ali, btw, is Noongar, and heads their language program.) It is abstracted from Harry Wykman’s 2005 MA dissertation from UWA, A description of Kurinj/Minong Nungar as documented by Gerhardt Laves in his field notes of 1931. Annoyingly, I can’t find it online anywhere, despite UWA saying that it would be. I was hoping to find some clues in it to the morphology in Brandenstein’s etymology.

    I’d expect r̃ to be the trill
    Pacific Linguistics probably worked with what the standard IBM Selectric balls allowed.

    P.S. I just learned that at least some German style conventions omit von at the beginning of a sentence. I like that.

  17. ktschwarz says

    So the OED needs to update its citations — Moore’s dictionary is an attestation of the word in Noongar. For an OED quotation it would have to be used in English.

    Moore’s dictionary *is* quoted once in the OED, under bluebill (rev. 2013), as the first use referring to an Australian duck:

    Diver; blue-bill, Oxyura Australis—Buatu.
    G. F. Moore, Descriptive Vocabulary Lang. Aborigines of W. Australia ii. 129

  18. Ah, of course you’re right.

  19. Von Brandenstein was apparently the first to describe the CV > VC metathesis occuring in non-initial syllables in the history of some Noongar dialects (OWCD yagu ‘woman’ beside MNFS yauq (yoq); OWCD pilu beside MNFS piül (pel))

    I was reminded of this thread by today’s OED Word of the Day, yorga. The entry should be accessible to everyone for a while as part of OED’s World Englishes publicity push, but here is the jist of the entry:

    yorga

    < Nyungar (Perth-Albany region) yok, yoka woman.
    Notes
    The α and β forms reflect regional variation in Nyungar.
    In Australian Aboriginal English, yorga is sometimes used as a plural form of yok; this distinction developed within English.

    Australian Aboriginal English.
    a1910–
    A woman, esp. an Aboriginal woman.
    Originally and chiefly in the south-western region of Western Australia.

    (The α forms are yok and york, and the β forms are yoka, yorga, yorgah.)

    I wonder, can just anyone, even someone not from an Aboriginal community, simply use this word without causing offence? The word is also in the old Australian Oxford Dictionary (1999) with no usage guidance.

    (As an aside… In the pronunciation section, the OED gives a “U.S. English” pronuciation /ˈjɔrɡə/. How odd. How would a speaker of General American English nativize Australian English /oː/, British /ɔː/, if the GA speaker had never seen the word written so that they could give it a spelling pronunciation?)

  20. I wonder, can just anyone, even someone not from an Aboriginal community, simply use this word without causing offence?

    Māori wāhine women/female is standard usage ‘anyone’ would use in NZ. For example on standard bilingual signs.

    The ‘Wahine’ Ferry disaster.

    I share your surprise there’s a “U.S. English” pronunciation given.

  21. David Eddyshaw says

    I noticed on an English-language Bininj website that the Bininj Gunwok word daluk “woman” was used specifically for “Bininj woman” (though as bininj itself basically means “person”, I suppose that pretty much makes sense.)

  22. David Marjanović says

    Australian English /oː/, British /ɔː/

    It’s long been [oː] in much of Britain; that’s one of the features that distinguish “Standard Southern British” from strictly defined RP.

  23. How would a speaker of General American English nativize Australian English /oː/, British /ɔː/, if the GA speaker had never seen the word written so that they could give it a spelling pronunciation?

    Why do you ask? We Americans are much more likely to see such words written before we hear them pronounced (though I’d never encountered this one at all). Thus we pronounce the written “r” in “soccer”, “Burma”, and “Myanmar”, and we even pronounced the unwritten “r” that we read was in the name of the singer Sade.

    Some words with non-standard pronunciations are or were spelled with a final “r”, such as “yeller” and “widder”. I’m not clear on when those “er”s represented schwas and when they represented something rhotic, but “holler” is still around and the “r” is pronounced in rhotic dialects. So it seems possible that an American hearing Australian /jo:g/ might write it as either “yawg” or “yorg”.

  24. What Jerry said — of course Americans would pronounce the r, what else would we do? (Cue thousandth repetition of curses at nonrhotic use of “r” as a vowel marker.) And we would represent /ˈjoːɡə/ as “yoga,” of course.

  25. Would we, if we heard the speaker using the same vowel in NORTH and FORCE words and a very different vowel in GOAT words?

  26. Eh, that’s too complicated a counterfactual for me. All I know is that in the ordinary course of things speakers of American English would represent /ˈjoːɡə/ as “yoga.”

  27. ktschwarz says

    I heard Lauren Gawne say her name on the Lingthusiasm podcast long before I saw it written, and I was quite surprised to learn that it wasn’t spelled “Gorn”. Her Australian THOUGHT=NORTH is higher and rounder than my American THOUGHT (even though I’m not cot-caught merged), so I guess I must have mapped it to my NORTH and not realized that it was ambiguous.

    If I’d heard the OED’s Australian audio clip for “yorga” without seeing it written, I would have spelled it “yorga” and pronounced it with my NORTH, too. But maybe there is some variation within Australia: there are 7 clips on Youglish, some of which sound like “yorga” to me and some more like “yoga”. The Australian National Dictionary chose /ɔː/ for this vowel : yorga /′jɔːgə/.

  28. Yes, I can see representing /′jɔːgə/ as “yorga” if one is used to that sort of equation. But not /ˈjoːɡə/.

  29. David Marjanović says

    Gorn.

    Her Australian THOUGHT=NORTH is higher and rounder than my American THOUGHT (even though I’m not cot-caught merged)

    PALM=LOT [äˤː], THOUGHT [ɔː], NORTH=FORCE [oɻ] is a common arrangement in the US.

  30. Gorn (cf.).

  31. ktschwarz says

    languagehat: I can see representing /′jɔːgə/ as “yorga” if one is used to that sort of equation. But not /ˈjoːɡə/.

    Don’t you need square brackets in that comment? Or am I just confused? Between slashes, whichever symbol is used there means the Australian THOUGHT=NORTH vowel, whatever its precise sound may be, right? (Also =FORCE.) Wikipedia on Australian English phonology has a table showing that some references represent that with /oː/, some with /ɔ/ or /ɔː/, which makes me think maybe it straddles the border between cardinal [ɔ] and [o]. In fact, the OED recently (since 2023 — Wikipedia has not caught up) made a slight revision to its Australian pronunciation model, changing the transcription of that vowel from /ɔː/ to /oː/. I’m pretty sure that’s not because they think Australian English has changed, but rather because they’ve changed their phonological analysis.

  32. When I was in Perth I used to hear radio jingles for a retail chain called Betta Electrical. Naturally and intentionally this was pronounced Better Electrical, with linking /r/. I never had cause to go there, which was just as well, as I don’t know how I would have pronounced the name.

  33. Yeah, I doubtless should have used square brackets — sorry, phonetics was never my strong suit (having dealt mainly with long-dead languages in my professional training).

  34. David Eddyshaw says

    Perth

    I was confused by this until I realised that you meant the one in Australia, and not Pairrth.

  35. Eh, that’s too complicated a counterfactual for me. All I know is that in the ordinary course of things speakers of American English would represent /ˈjoːɡə/ as “yoga.”

    I don’t see what’s counterfactual about it. If you can understand Australian speech, you’re hearing their NORTH/FORCE/THOUGHT vowel to yours, disambiguating by context. It doesn’t matter that their vowel sounds more like your GOAT vowel—you make the adjustment. (And they make the adjustments to understand your speech.) This is how ktschwarz understood “Gawne”.

    If you or I hear “yorga” in isolation on Youglish, we might certainly hear it as “yoga”, especially if we didn’t know the speaker was Australian, but if we hear it in a conversation or in a movie with a lot of other Australian speech, we’ll figure it out, except that there’s no way to tell whether it’s spelled with an “r”.

  36. Fair enough.

  37. you’re hearing their NORTH/FORCE/THOUGHT vowel to yours

    In case anyone, especially non-native English speakers, is wondering about that, it was an incomplete change from “mapping it to” to “hearing it as”. Anything I type that doesn’t make sense probably has a similar explanation, unless I was just confused.

  38. Trond Engen says

    Someone, especially this non-native English speaker, recognizes the mechanism all too well.

  39. David Eddyshaw says

    I eliminate the intermediate editing phase, and type comments that don’t make sense directly, thus saving time.

Speak Your Mind

*