Among the presents my generous brother gave my wife and me for Christmas was a DVD of Ryusuke Hamaguchi’s Drive My Car (whose Japanese name is a transliteration of the English phrase: ドライブ・マイ・カー Doraibu Mai Kā). I’d been eager to see it, and we watched it yesterday (when we had time for a three-hour movie); it was even better than I expected, and I recommend it to all lovers of cinema. But what brings it to LH is the linguistic element, for which I quote Nina Li Coomes’ Atlantic article (archived):
Though the film is mainly about the close friendship that forms between an actor and director named Yusuke Kafuku and the young woman, Misaki Watari, who is hired as his driver, it also follows Kafuku’s efforts to stage a play in Hiroshima. Specifically, he’s directing a multilingual production of Anton Chekhov’s Uncle Vanya with a cast composed of actors who speak English, Chinese, Tagalog, Japanese, and Korean Sign Language; during rehearsals, not all the actors can understand what the others are saying. But the task Kafuku lays out for his multilingual cast is the same one that Hamaguchi lays out for his multilingual audience: Even if you don’t understand all the words being spoken in the script, trust that the emotional response you have will be genuine.
In many scenes, the dialogue has nothing to do with the real drama taking place. For example, during table reads for Uncle Vanya, Kafuku asks his performers to practice their lines by delivering them in their mother tongues with as little acting as possible. The idea seems to be to first have the actors memorize the rhythm of the script, reducing it to an instinctive ebb and flow of sound rather than meaning. A young actor named Takatsuki, who is cast as Uncle Vanya, chafes against this directive, adding too much feeling to his lines; an exasperated Kafuku asks him to try again and again.
The multilingual element is brilliantly done (and I was awestruck by the actress who uses Korean Sign Language — one is used to seeing interpreters for the hearing-impaired, but this really brings home the difference between interpreting and acting); I love movies that throw various languages into the mix, like Godard’s Contempt (see this LH post from 2003). And Godard had exactly the same attitude: “Don’t try to act, just say the lines!”
Also, I had somehow never gotten around to reading the Chekhov play, and this gave me the perfect opportunity to do so. It too (you will not be surprised to hear) is excellent.
Recent Comments