Avar Cranes.

A couple of days ago I watched the pre-release “book launch” event hosted by Globus Bookstore for Irina Mashinski’s new English-language book The Naked World — she’s a wonderful poet whom I met at a reading in 2014 (see this post), and now that the event is on YouTube it’s worth a watch (it features Robert Chandler and Boris Dralyuk, among others), but what drove me to post is a mention of Mashinski’s English translation of a famous Soviet song, “Журавли” [Cranes]. (The site I just linked has many versions in languages from English to Vietnamese.) It was popularized by the Russian version recorded by Mark Bernes in 1968, but the original lyrics were written by Rasul Gamzatov in Avar, and since we recently discussed Avar in another thread, I thought I’d post the original (also available at Avar Wikipedia). The first stanza:

Дида ккола, рагъда, камурал васал
Кирго рукъун гьечӀин, къанабакь лъечӀин.
Доба борхалъуда хъахӀил зобазда
ХъахӀал къункърабазде сверун ратилин.

In the canonical Russian version:

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

And in Irina’s translation:

Sometimes I think that soldiers, who have never
come back to us from the blood-covered plains,
escaped the ground and didn’t cross the River,
but turned instead into white screeching cranes.

You can hear it sung in Avar by Zainab Makhaeva here. And for those who know Russian and want to try to figure out how the original works, there’s a useful online Avar-Russian dictionary (e.g., the first word, дида, turns out to be an oblique case of дун ‘I’).

Buida’s Ermo.

I finished Yuri Buida’s second novel, Ермо [Ermo] (1996), with a mixture of satisfaction and frustration that I have felt before. As with Veltman’s Странник [The wanderer] (see this post) and Pisemsky’s Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына. Брак по страсти [Sergei Petrovich Khozarov and Marie Stupitsyna: Marriage for passion] (see this post), I ask “Why does nobody know about this wonderful book?” “Nobody” is an exaggeration, of course, but I can’t find any discussion of it aside from a couple of unperceptive paragraphs in Norman Shneidman’s Russian Literature, 1995-2002 (“one may wonder whether Buida and Ermo are not one and the same person” [!]) and an admiring review by Andrei Nemzer (“Он красиво и продуманно выстроен, написан с должным стилизаторским мастерством и еле приметной, но оттого особенно действенной, самоиронией, наконец, но не в последнюю очередь, вполне интеллектуален” [It is beautifully constructed and carefully thought out, written with fitting mastery of style and a barely perceptible, but for that reason particularly effective, self-irony; last but not least, it is quite intellectual]), and I can’t find a copy for sale either new or used (I really want to reread it in a physical copy that I can annotate). I admit that I’m particularly susceptible to this kind of writing, which might be called “cosmopolitan,” using as it does all the resources of world culture, scattering names, quotations, and allusions on every page — other Russian writers who scratch that itch for me are Leonid Girshovich and Lena Eltang. But I would think anyone who enjoys, say, Borges and Nabokov would love this novel, and I commend it to the attention of translators looking for something to do. And since the main character is an American (even if Russian-born and resident in Italy), I would think it would appeal to readers in these United States. But enough generalities: what’s it about?

It’s a literary biography of an invented writer, born Georgy Mikhailovich Ermo-Nikolaev in St. Petersburg in 1914 just after the outbreak of war, whose father, an engineer of noble birth, soon took him to New England, where he grew up: “В отличие от Бунина и Набокова, рядом с которыми его чаще всего ставят, он не вывез из России почти никаких воспоминаний и впечатлений” [Unlike Bunin and Nabokov, with whom he is most often compared, he brought almost no memories and impressions out of Russia]. His beloved Sofya marries another man, he studies literature and begins a career as a professor (writing a promising essay on Dante and Bonagiunta), unexpectedly goes to Spain as a war correspondent, and winds up living in a palace in Venice, where his writing becomes more and more famous and eventually wins him a Nobel Prize. (Cleverly, Buida leaves us guessing what language he writes in until halfway through, when he reveals it’s English, though Ermo also begins writing essays in Russian; I think it might have been even better never to tell us, leaving it a mystery, like so much in the book and in life.) Though it tells a chronological tale, it jumps around, opening with a long quote from Ermo’s last novel, Als Ob (German for ‘as if’ — Ermo is just as multicultural as Buida), and frequently jumping back and forth in time, with ever-richer accumulations of repetitions and allusions. By the time it’s over, you have not only a strong sense of who Ermo was but an appreciation of Buida’s skill at simulating an eager, slightly pompous biographer who perhaps takes too many liberties (“что и вовсе затрудняет работу биографа, оказывающегося в опасном зазоре между вымыслом и домыслом” [which greatly complicates the work of the biographer, who finds himself in the dangerous gap between invention and speculation]).

The book is full of brilliant little set pieces and stories-within-stories, but I don’t see any point in trying to summarize them; instead I’ll quote some favorite passages so you can get an idea of what it’s like. From a description of his forebears:
[Read more…]

Multicultural London English.

Rebecca Mead has a New Yorker piece, The Common Tongue of Twenty-First-Century London (archived), about Multicultural London English; we’ve talked about it before (2015, 2019), but it’s constantly developing, and I continue to be interested in it:

Not long after my family settled into a new home, near Hampstead Heath, I went south to the Tate Britain museum, on the bank of the Thames, to see an ambitious project undertaken by the British artist and filmmaker Steve McQueen. He had made a collective portrait of London by photographing its Year Three students—second grade, in the British system. […] London itself belongs to these students, whose parents and grandparents have come from all over. More than three hundred different languages are spoken by the children who attend London’s schools, but, as I listened to their voices at the Tate, I was struck by how similar to one another they sound. Sociolinguists who study the way that Londoners speak have identified the emergence, since the late nineteen-nineties, of a new variant of English among the younger generations: M.L.E., or Multicultural London English.

In recent decades, large-scale studies have been undertaken of language use in Hackney, in East London. Historically, Hackney was occupied by white working-class residents, or Cockneys, whose basic elements of speech are familiar not just to Londoners who grew up with them but to anyone who has watched Dick Van Dyke effortfully twist his tongue in “Mary Poppins”—saying wiv for “with” and ’ouse for “house.” The years after the Second World War brought an influx of immigration that resulted in Hackney becoming one of London’s most decisively multiethnic neighborhoods. In one cohort of Hackney five-year-olds, who were studied between 2004 and 2010, there were Cockneys, but there were many more children with parents from Bangladesh, China, Colombia, Albania, Turkey, the Middle East, the Caribbean, and various African countries. Friendship groups were multiethnic, the researchers noted, and often included children who spoke a language other than English at home, or children whose first language was English of a postcolonial variety, such as Ghanaian or Indian English. In this diverse milieu, the children found their way to a new common language.

[Read more…]

Hamitic Elements.

From the October 16, 2020, TLS letters column:

In his letter of October 9, Leo Carr mentions the “strong Hamitic elements” of Jibbali, an indigenous Semitic language of Oman. The term “Hamitic” was coined in the nineteenth century to refer to a putative language family including Berber, Ancient Egyptian, and the Cushitic languages, which in turn was thought to be part of a larger family including the Semitic languages. The enormously influential linguist Friedrich Müller named this larger family “Hamito-Semitic” in 1876. These names were taken from the sons of Noah, Ham and Shem, in the book of Genesis, and the linguistic classification was often tied to speculations about race and culture. In fact, the inclusion of a wide variety of African languages in the Hamitic family was posited by leading figures in African linguistics (such as Carl Meinhof) on the basis of characteristics such as skin colour, stereotypical facial features, and subsistence type. In his Races of Africa (1930), Charles Gabriel Seligman provides a representative example of this style: “the incoming Hamites were pastoral Caucasoids – arriving wave after wave – better armed as well as quicker-witted than the dark agricultural Negroes”.

From 1950 onwards, Joseph Greenberg, one of the fathers of contemporary linguistics, demonstrated again and again that “Hamitic” does not itself constitute a valid linguistic family (ie, there is no special relationship between Berber, Cushitic and Egyptian, as opposed to Semitic or Chadic), and suggested adopting the geographically-based name “Afroasiatic”, proposed earlier by Maurice Delafosse (1914). Beyond establishing the linguistic facts, Greenberg advocated against race-based classifications of language, which was a major achievement for modern linguistics.

By common reckoning today, Afroasiatic, also known by a handful of other names that are not widely adopted in Anglophone linguistics, is thought to be a macro-family (or “phylum” or “stock” in the jargon of linguistics) that includes the Berber, Chadic, Cushitic, Egyptian, Omotic and Semitic families. Afroasiatic is the fourth largest family in the world in terms of number of speakers. Higher-order relationships between these six families are controversial, and while most linguists consider it highly plausible that Afroasiatic does indeed constitute a valid linguistic unit, this has not been demonstrated according to the standards of proof commonly required in historical linguistics.

It is not clear what Mr Carr intended by “strong Hamitic elements”, but according to Aaron Rubin’s excellent The Jibbali (Shahri) Language of Oman (2014), the main languages that have influenced Jibbali are the poorly-described local Arabic varieties and other indigenous languages of the area, such as Mehri. In other words, both in terms of inherited lexicon and grammatical structure, as well as later influences, Jibbali’s “elements” are strongly Semitic. The term “Hamitic” has not had a place in modern linguistics or anthropology for the past seventy years, and invoking it is akin to referring to phlogiston.

Eitan Grossman
Jerusalem

Now, that’s my kind of letter to the editor; I’m glad they featured it. The final letter on the page is relevant to this 2007 LH post:
[Read more…]

Molokane, Pryguny, Dukh-i-zhizniki.

Frequent commenter rozele sent me this link, describing it thusly:

it’s an epic-length 90s-style webpage (remember infinitely long webpages with tables of contents? are they scrolls to contemporary sites’ codex structure?) by one andrei conovaloff. it aims to disentangle the confusing terminology used for one corner of the russian spiritual christian landscape. along the way, it’s an insider’s history (and ethnography, really) of what conovaloff clarifies should be distinguished as the Molokane, the Pryguny, and the Dukh-i-zhizniki, especially their north american diasporic branches. i found it a great ride, and learned a lot along the way.

She’s not kidding. My jaw literally fell open after a few minutes and remained that way until I backed out to post; I’ve only scratched the surface, but I feared if I kept going I might not eat for the rest of the day, let alone post. Here’s a sample, about the “malakans” and why you shouldn’t confuse them with Molokans:

The ancestors of malakan people were Spiritual Christians who came from the Russian Empire after Russia began colonizing the Caucasus, after 1840, to get more economic benefits (more land, no taxes) and religious freedom. They are neither creeds, nor sub-creeds of one faith or religion. They are many faiths of mostly heterodox (non-Orthodox), mostly White people, many intermixed with other peoples (Asiatic, Northern Europe, Germanic) from many places in the Russian Empire who migrated to the Caucasus. The exception to non-Orthodox are the old rite Orthodox, Old Ritualists, who are also considered heretics to the New Orthodox. Most malakane lived in groups or clans, often in their own villages, or sharing a village with other heterodox people from Russia who met for the first time in the Caucasus, often clashing, some inter-marrying.

Malakan is an etic term used by indigenous Caucasian peoples referring to the “new invasive settlers from Russia” — a foreign group, “them” (chuzhikh grupp), “outsiders,” outgroup, ne nashi, aliens. In a similar xenophobic manner, before 1700 in the Russian Empire, all western foreigners in Russia were called Nemtsy (dumb, those who can’t speak our language), no matter what their actual nationality; and this term meant both Germans and stupid, because few could understand them. It was more insulting than Americans today who say: “It’s Greek to me” when they don’t understand something. In a similar fashion, a single derogatory term is used in the American Southwest “… to refer to (any) foreign citizens living in the U.S.” — “wetback” (morjado [sic; should be mojado — LH]).

Do not confuse the general category malakan with the Spiritual Christian Molokan faith. These 2 words sound alike, appear to be cognates, and are too often confused. The origin of Molokan is from the heresy of eating dairy (molochnye) products, probably morphed into a pun about nursing infants (molokane) who cannot understand religion. The origin of malakan is probably from a geographic river area in South Ukraine, northeast of Crimea.

Malakan originally was a demonym (gentilic) for “people from the Molochnaya (river area)” who were moved to the Caucasus(30) by the thousands. Molochnaya (German: Molotschna) is the river delta and territory in south Ukraine northeast of Crimea. Molochnaya means “milky” in Russian, which referred to the abundant dairy grazing land. In the native language Cuman (Polovtsy), the area was called syutana, meaning “nurse, mother.”(31) For most of a century, many descendants of Spiritual Christians in the southern republics of the Soviet Union and who migrated to the U.S.A. from the Caucasus, retained an oral history that their label (malakan) came from ancestors who lived in “Milky-waters.”(32) I was told by Molokane who remained in Central Russia that they never heard this rumor until they met Molokan refugees from the Caucasus and South Ukraine who were repatriated to Central Russia after the dissolution of the Soviet Union.

Most settlers in the Caucasus from Russia called malakan were illiterate and did not know much of their history, nor how to define their faiths. They probably accepted the default geographic label, emic, from within their groups, like I did when some people who did not know, or could not remember my name, nicknamed me “Arizona” from my 1952 Ford car license plate, when I moved from Arizona to Los Angeles in 1966. The old car and my country manners excluded me from most of LA-UMCA parking lotters who valued sporty cars and surfers.

I could go on quoting — he tells us about Los Angeles tribalism and the Aktinsky congregation on Percy Street before getting back to how “the easy to pronounce term — malakan — expanded into common usage in South Caucasus languages […] to refer to any peoples similar to malakan, any indigenous non-Orthodox faith (heresy, sekt) from Russia, and later into a general term for all Russian-speaking settlers from anywhere in Russia” — but you get the idea. One could spend days lost in this labyrinth. Thanks, rozele!

Joyce and Irish.

Audrey Magee writes in the TLS (archived) on Joyce and the Irish language:

James Joyce had been raised as a Catholic but not as a bilingual speaker of Irish and English. His parents were English speakers, the city where he lived was English-speaking, and his education had always been conducted in English, first with the Jesuits and then as an undergraduate at University College, Dublin. He was, however, taking classes in Irish at the time of the census, his interest having been sparked by the Irish Literary Revival, a movement spearheaded by intellectuals and academics from both Ireland and England, from Protestantism and Catholicism, among them W. B. Yeats, J. M. Synge, Lady Gregory, Douglas Hyde and Maud Gonne MacBride.

Joyce abandoned these lessons while still a student, deeply irritated by the then febrile nationalism of Conradh na Gaeilge (the Gaelic League), which organized Irish-language classes for English speakers. He was suspicious of the nationalist politics surrounding the language and, as a Parnellite and a European, was also wary of a romantic and nostalgic view of Ireland. Yet he was unwilling to speak out too harshly against the more ardent supporters of Irish, or to align himself fully with the language of the colonizer: he did not want to be on the wrong side of Yeats and the Revival movement. His solution was to leave the country, declaring in Stephen Hero that “English is the language for the Continent”.

But in Trieste, Zurich and Paris he found himself immersed in other languages, their variety fascinating and delighting him. He already knew French, and he also took lessons in Italian, German, and – in order to read Ibsen’s work in the original – Norwegian. By the time he moved to Paris with Nora Barnacle and their children, the family had its own hybrid language, a mixture of Triestine Italian, English, French and some Swiss German. Irish, though, was never far away. Annie Barnacle, Nora’s mother, was a bilingual speaker from Galway. Nora, like Joyce, had been educated in English and was an English speaker, but Joyce was able to draw on Nora’s latent knowledge of Connemara Irish, her mother’s mother tongue.

[Read more…]

English Nautical Loanwords in Russian.

The mail brought me an unexpected pleasure today: a copy of Sarah Whittall’s A Study of English Nautical Loanwords in the Russian Language of the Eighteenth Century. Dry, you say? Nonsense — ships are wet! But seriously, folks, this is the kind of impressively detailed investigation I love. The presumption is that Russian nautical words are of Dutch origin, and this is overwhelmingly the case, but that makes it all the more interesting to see the alternative terms that once existed. And Whittall is a very careful scholar who is not afraid to take others who show less care to task, as you can see from the excerpts below. From the introduction:

Van der Meulen’s work is a comprehensive study of the Dutch element in the Russian nautical terminology, but its value is somewhat reduced by its author’s bias. He appears to take the line that Russian shipbuilding and nautical words were adopted entirely from Dutch, and, therefore, that any Russian word which bears a similarity to a Dutch term must have been borrowed from Dutch. […] Vasmer gives a very limited number of English eighteenth century nautical loanwords, and has relied a great deal on Smirnov’s work for these. This latter study, it must be said, is not always entirely reliable: his derivation of ган рум from gang room (repeated by Aristova) is incorrect, for example […] Aristova’s book deserves a few remarks, both because it contains a fair number of nautical loanwords, and because it is the first attempt at a comprehensive treatment of English loanwords in Russian […] Aristova has done for English loanwords what van der Meulen did for Dutch nautical borrowings. In other words, she attributes to English each and every Russian word which is phonetically similar (and some which are dissimilar), in very many cases without considering the possibility of Dutch, German or other origin. […]

The purpose of this study is to give as complete a survey as possible of Russian eighteenth century nautical and shipbuilding terms which were borrowed either directly or indirectly from English. I have been as inclusive as possible, recording not only those words which became permanently fixed in the Russian vocabulary, but also those which became obsolete, and those which were never more than foreign words or occasional borrowings. Some words were obviously not borrowed directly from English ( e.g. лоцман), but are included nonetheless because English was their ultimate source. Other words are of doubtful origin, but are included because English origin is possible. […] No attempt has been made to define the Russian words, since in the case of obsolete words it is not usually possible to be absolutely sure of their meaning, whilst surviving words may have changed their meanings.

There is a useful section on the historical background (“British aid was of great importance to the Russian navy in the eighteenth century, particularly during the last ten years of Peter’s reign, the period of neglect which followed his death, and the era of Catherine the Great”), and then comes the main part of the book, the Vocabulary. I’ll quote the first few entries to give you an idea of how comprehensive and detailed it is (I’ve replaced her underlining with bold or italics as seemed useful):
[Read more…]

Pound in Russia.

No, Ezra Pound did not visit Russia, but Ian Probstein’s article “I have beaten out my exile” (Make It New IV 4.3 [December 2017]) is a wonderfully detailed account of his reception there, from the first translator of his poetry into Russian, Zinaida Vengerova (1867-1941), to recent publications of his complete works, including two different Cantos. I could quote the whole thing, it’s so full of interesting material, but I’ll try to limit myself to a few digestible chunks and send you to the link for more if you’re interested. Probstein says “it was probably due to Vengerova’s essay that imagism became known in Russia, and it is not unlikely that it impacted the Russian Imaginist movement, with its series of manifestos, the first of which came out in 1919,” and continues:

The next connection between Pound’s circle and the Russian poets was established during the June 1917 visit to London of the prominent Russian poet and founder of Acmeism, Nikolay Stepanovich Gumilyov (1886-1921), an outstanding Russian poet, critic, and translator, and one of the founders of the Guild of Poets, to which Osip Mandelstam also belonged.

In London, Gumilyov resumed friendship with his old acquaintance Carl Eric Bechhofer Roberts (1894–1949), whom he had first met in St. Petersburg’s famous literary café “A Stray Dog” [Brodyachaia Sobaka] in December 1914. Bechhofer invited Gumilyov to stay at his house, introduced him to his numerous literary friends and acquaintances, and later published an interview with him in The New Age. During his two–week stay in London, Gumilyov met with W. B. Yeats, G. K. Chesterton, and John Cournos; on June 16–17, he visited Lady Ottoline Morrell and her circle, where he also met D. H. Lawrence, Aldous Huxley, Bertrand Russell, Virginia Woolf, and many others. However, there is no documented evidence that Gumilyov met Ezra Pound, although he had heard of him from so many people. In addition, it should be pointed out that Nikolay Gumilyov, like Pound, was attracted to Homer, Dante, and Guido Cavalcanti – the last was the hero of Gumilyov’s novella The Joys of Earthly Love [Radosti zemnoi liyubvi]. Like Pound, Gumilyov was fascinated by the poetry of Théophile Gautier and published both adaptations and translations of the French poet. Furthermore, Gumilyov was captivated by Africa, where he travelled extensively in 1909–1913, visiting several countries from Egypt to Ethiopia. He wrote about these travels in his poems, plays, short stories, and diaries. It is notable that Gumilyov wrote both about the Princess Zara, Zotar (akin to Pound’s “Zothar” of Cantos XVII and XX) and Hanno the Seafarer, the hero of Pound’s Canto XL. Finally, like Pound, Gumilyov was attracted to China and in July 1918 published a book of poems, Porcelain Pavilion [Farforovyi Pavilion], in which he included his adaptations and imitations of Chinese poems from Li Po, Liu Che, and others, inspired by Judith Gautier’s Le Livre de Jade (1867).

(A nitpick: Gumilyov’s Радости земной любви is not a novella but a short story divided into three sections which he called “новеллы” [novelly] for reasons of his own.) There follows a discussion of “the striking affinities between Ezra Pound’s and Osip Mandelstam’s views on nature, reality, and language,” something I’ve always felt but never explored, which I particularly regret leaving out, but it’s too long to reproduce and too tightly organized to excerpt. But I’ll quote his conclusion: “Although they never read a line of each other’s writing, the affinities between Mandelstam and Pound were due to the overlapping of their sources — Hellenism, High Antiquity, Medievalism, Dante, and Villon.” He continues:
[Read more…]

A Greek Papyrus in Armenian Script.

Danny Bate writes for Greek City Times about a papyrus dated to between the 5th and 7th centuries:

The text is like a phrasebook – it’s key vocab and phrases for Armenians living in Hellenic Egypt! Although it’s one of the earliest sources for the Armenian alphabet (created c. 400 AD), the text doesn’t contain one word of Armenian. Instead, it’s lines and lines of Greek. There’s everyday words (like parts of the body), helpful phrases and even conjugations of common verbs! […] The text is so important for our knowledge of Greek. By using Armenian letters, its author didn’t have to follow the norms and archaisms of Greek writing – they were free to spell more accurately. The window into the Greek of that time and place that it gives us is incredible. For example, the consonant /h/ is consistently spelled (as in “hipar” ‘pony’), while the use of the Armenian letter Բ shows that /b/ hadn’t shifted to /v/ in this Greek.

The papyrus doesn’t have any specific name beyond simply ‘the Armeno-Greek papyrus’. It’s held in the collection of the National Library of France (BnF 332). For more information, Clackson 2000 (additional notes 2002) is the leading paper on it, and where I got the picture.

Clackson 2000 is A Greek Papyrus in Armenian Script (Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 129 [2000]: 223–258):

This article concerns a papyrus containing Greek in Armenian script which is housed in the Bibliothèque Nationale in Paris (inventory number BnF Arm 332). Portions of the text and photographs have already been published, but I present here the first full edition and commentary. My edition differs substantially from previous readings of the text which did not recognise that the text, as mounted, was misaligned.

Fascinating stuff; thanks, Trevor!

Taishanese.

A Language Log post quotes Bob Ramsey on the history of American Chinatowns, originally settled largely by immigrants from Taishan, “a tiny, rural district on the southern coast of China”:

The result of this sustained immigration from Taishan (“Toisan” in Cantonese, “Hoisan” in the local language itself) was that an estimated 86 percent of Chinese-Americans traced their ancestry to that little out-of-the-way place.

These residents of Chinatown would tell you they were “Cantonese.” But were they really? My Cantonese colleague at Columbia told me she found it frustrating. People in Chinatown understood her Cantonese fairly well, but she could not understand much of anything they were saying, she said laughing. The reason is that the language of Taishan–or “Hoisan”–is closely related to, but distinctively different, from Standard Cantonese. Taishanese was the language on the streets there, not (Standard) Cantonese, and definitely not Mandarin.

The post goes on to quote the Wikipedia article:
[Read more…]