A couple of days ago I watched the pre-release “book launch” event hosted by Globus Bookstore for Irina Mashinski’s new English-language book The Naked World — she’s a wonderful poet whom I met at a reading in 2014 (see this post), and now that the event is on YouTube it’s worth a watch (it features Robert Chandler and Boris Dralyuk, among others), but what drove me to post is a mention of Mashinski’s English translation of a famous Soviet song, “Журавли” [Cranes]. (The site I just linked has many versions in languages from English to Vietnamese.) It was popularized by the Russian version recorded by Mark Bernes in 1968, but the original lyrics were written by Rasul Gamzatov in Avar, and since we recently discussed Avar in another thread, I thought I’d post the original (also available at Avar Wikipedia). The first stanza:
Дида ккола, рагъда, камурал васал
Кирго рукъун гьечӀин, къанабакь лъечӀин.
Доба борхалъуда хъахӀил зобазда
ХъахӀал къункърабазде сверун ратилин.
In the canonical Russian version:
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
And in Irina’s translation:
Sometimes I think that soldiers, who have never
come back to us from the blood-covered plains,
escaped the ground and didn’t cross the River,
but turned instead into white screeching cranes.
You can hear it sung in Avar by Zainab Makhaeva here. And for those who know Russian and want to try to figure out how the original works, there’s a useful online Avar-Russian dictionary (e.g., the first word, дида, turns out to be an oblique case of дун ‘I’).
Recent Comments