I’ve finished Lyudmila Ulitskaya’s Весёлые похороны (The Funeral Party; see this post), and it sure was a different experience from the Makanin I’d read just before: shorter, lighter, less demanding, less likely to stick with me or be reread. I was trying to think how to describe it, and then I realized it resembles a television series — perhaps Six Feet Under, which is set in a funeral home and, like Ulitskaya’s novel, features stories of love, betrayal, and family chaos with death as a constant background. The Ulitskaya series could be called Alik’s Still Alive; the central character, the painter Alik (short for Abram), is slowly dying of some ALS-like disease in his Chelsea loft, which he’s had since the early 1970s at a rent-controlled $400 (and thus the landlord is eagerly awaiting his death so he can jack up the rent). The action is set in the summer of 1991; at one point the TV is turned on and there is news of the coup d’état attempt, so everyone is glued to the screen for days. There is much coming and going — Alik’s former Moscow friends and acquaintances, the new ones he’s made in New York, and various former wives and girlfriends, not to mention his current wife, the childlike Ninka, are constantly reminiscing, drinking, and trying to keep him comfortable — and many flashbacks to earlier times. You get the idea.
It’s by no means a great book, and I might have been harder on it except for its setting: the NYC of the ’80s and early ’90s is my town, and Ulitskaya — who clearly spent a lot of time there — gets it just right. It ignores the standard tourist sights but name-checks many of the beloved downtown hangouts of the day: Katz’s Deli! CBGB! the Knitting Factory! McSorley’s (not named but unmistakably described)! People order out for pizza and Chinese food; at one point there’s a bravura description of an all-night visit to the Fulton Fish Market (then at the east end of Fulton Street near the East River, since evicted to the Bronx) that’s worth reading for its own sake. It gave me intense and pleasurable nostalgia.
One thing that did bother me was the plot line involving Ninka’s insistence on baptizing Alik (thanks to the babblings of an itinerant “healer” brought over from Russia to help a guy who had died by the time she arrived and now earning a sub rosa living with her folk remedies). I realize this is part of Ulitskaya’s “theology of inclusiveness” and desire to bring Christianity, Judaism, and Islam together, but it grates on me — I can’t help but think about how my late friend Allan would have hated it (he despised Jews for Jesus and suchlike). See the last paragraph of my animadversions on Doctor Zhivago for further grumpiness along those lines.
A bit of linguistic fun:
— Ребята, я не могу вам сказать спасибо, потому что таких спасиб не бывает.
“Guys, I can’t say thanks to you, because there is no such thank.”
(The original creates a nonexistent genitive plural to спасибо, treating it as a neuter noun rather than an indeclinable particle; Cathy Porter renders the sentence “My friends, I can’t thank you, because no such thanks exist,” which ignores the fun and gives an absurdly high-flown translation of “Ребята.”) And in the penultimate chapter there’s a passage on chastushki in which a sax player asks a Russian character what they are, and she says “Это русский кантри” [It’s Russian country music]. Gave me a chuckle.
Recent Comments