To Coin a Word.

Hard on the heels of discovering that many people use balk to mean the opposite of what it means to me, I learn of an even more alarming development — belatedly, since Grant Barrett posted about it on January 16, 2006:

The meaning of “to coin (a word or phrase)” is changing and there’s a clear-cut need for some kind of disambiguation.

The new meaning of the verb, supported by any number of news articles or blog entries, seems to be “to say, especially in a noteworthy fashion” and not the older “to create a unique expression; to say something for the first time ever; to neologize.”

This article claims two fellows coined the word redonkulous, but it’s not clear which meaning of “coined” was intended. Probably the old meaning—that the word was first said, ever, by the two men in question, in which case the reporter is wrong.

A clear-cut case of the old meaning of “coined” is in this article, where the author claims Clarence Williams, the Delta-born pianist and publisher, coined the word “jazz.” Here they are citing Williams himself who made the bold claim that he used the word first, ever, which is so far unsupported by the evidence.

In this article, when Raymond Graves writes, “President Bush coined the word ‘war’ to suit and fuel his desire to attack Saddam Hussein,” it’s clear the new meaning of “coined” is intended, because, of course, the word “war” was not first said, ever, by the president of the United States and nobody sane would think so.

No doubt the expression “to coin a phrase,” tacked on after things that the speaker knows has been said before, is influencing this change in meaning.

In my own writing, I think I’ll disambiguate by using the verb “neologize” when necessary and by avoiding “to coin” altogether.

(All the article links are dead, and the first two have not been archived.) I’m sorry, but that’s a bridge too far. Others can use it however they like, but when I say “coin” I mean what it traditionally means. I try not to be the guy flailing futilely at the winds of change, I want to be au courant, but it turns out I have my limits. Here I stand; I can do no other.

Early Shishkin.

In my readthrough of Russian literature, I’ve come to another author I’ve been anticipating for years, Mikhail Shishkin. I’ve now read the first three things he published, and while I’m very much looking forward to more, he’s certainly a stranger writer than I suspected.

His first published story was “Урок каллиграфии” («Знамя», Jan. 1993), translated by the wonderful Marian Schwartz as “Calligraphy Lesson” (it’s available in this collection); it made quite a splash, winning the Debut Prize for 1993, and I can see why — in only a couple of dozen pages it presents an entire world of experience and imagery. The protagonist, Evgeny Aleksandrovich, is a court clerk who describes the appalling cases he’s recorded (and, in the end, participated in) to a succession of women who are present only in brief exchanges, prompting him to further revelations, but the realia of the story are (in good modernist fashion) subordinated to the way of the telling, as you can see from the opening paragraph (Schwartz’s translation):

The capital letter, Sofia Pavlovna, is the beginning of all beginnings, so let us begin with that. It’s like a first breath, a newborn’s cry, you might say. Just a moment ago there was nothing. Absolutely nothing. A void. And for another hundred or thousand years there might still have been nothing, but suddenly this pen, submitting to an impossibly higher will, is tracing a capital letter, and now there’s no stopping it. Being the pen’s first movement toward the period as well, it is a sign of both the hope and the absurdity of what is. Simultaneously. The first letter, like an embryo, conceals all life to come, to the very end—its spirit, its rhythm, its force, and its image.

Заглавная буква, Софья Павловна, есть начало всех начал, так что с нее и начнем. Если хотите, это все равно что первое дыханье, крик новорожденного. Еще только что ничего не было, абсолютно ничего, пустота, и еще сто, тысячу лет могло бы ничего не быть, но вот перо, подчиняясь недоступной ему высшей воле, вдруг выводит заглавную букву и остановиться уже не может. Являясь одновременно первым движением пера к точке, это есть знак и надежды и бессмыслицы сущего. В первой букве, как в эмбрионе, затаена вся последующая жизнь до самого конца — и дух, и ритм, и напор, и образ.

This establishes the primacy of writing over everything else, which is a constant theme with Shishkin. Another thing to note is the name Sofia Pavlovna, which happens to be that of the female lead in Griboedov’s immortal play Горе от ума (Woe from Wit); as it turns out, there’s no happenstance about it, because the other named women are Tatyana Dmitrievna (from Pushkin’s Eugene Onegin), Nastasya Filippovna (from Dostoevsky’s The Idiot), Anna Arkadievna (the heroine of Tolstoy’s Anna Karenina), and Larochka (presumably Zhivago’s Lara). This sort of thing will either send readers running for the hills or enchant them; I am in the latter camp. Shishkin has said that this story contains the germ of everything he has written since, and I believe it.
[Read more…]

Balk.

Two things about this verb:

1) I learn after all these years that the -l- is not normally pronounced (M-W, AHD; the OED, like AHD, has only /bɔːk/); I just asked my wife and she is with the majority. I must have picked up a spelling pronunciation as a wee lad.

2) The author of “Why Managers Fear a Remote-Work Future” (an interesting piece in its own right: “But the anti-remote crowd seems to believe that the responsibility of a 9-to-5 employee isn’t simply the work but the appearance, optics, and ceremony of the work” — preach it!) doesn’t seem to know what “balk” means: he writes “Ultimately, Spielberg balked” when he means “Ultimately, Spielberg caved” (or “gave in”). None of the dictionaries I have consulted include such a sense. But after all these years I have learned that new senses often escape my notice, so I’ll ask the Hattic multitudes: have you ever seen or heard “balk” used in that way (to mean “give in”)?

Lame.

My wife was looking at an ad for one of these things and asked me “How do you pronounce that?” while pointing to the word lame. I said “…I dunno,” and dashed for the dictionary. But it wasn’t in M-W or AHD, though they had lame (lām) ‘thin metal plate’ and lamé (lă-mā´) ‘shiny fabric woven with metallic threads, often of gold or silver’; it wasn’t even in the OED. Fortunately, any number of online sites, like this one, explain that it’s pronounced “LAHM” and that it’s from French; presumably it, like the words above, derives from Latin lāmina ‘thin plate.’ This has been a public service announcement, and a nudge to lexicographers.

Gone to Pot.

Via Laudator Temporis Acti, a quote from John Jay Chapman’s letter to Robert and Nora Nichols of December 23, 1925:

It looks on all the surfaces as if the intellect of this country had gone to pot through the operation of the natural laws of wealth and prosperity — (and one sees no end or limit to them). I read Horace all the time and see much likeness between the luxury, riot, and folly that went on in the proconsular era, and our own epoch, but nothing of the blaze of intellect that accompanied the breakdown of the old Roman institutions and left behind it a shelf of books.

Of course, the 1920s is now looked back on as a great era of modernist literature, and “this country” (the USA) was a major part of it, with Pound, Hemingway, Faulkner, and Scott Fitzgerald only a few of the more prominent names. Reflecting on this sort of thing should make people hesitant to pronounce in similar doomy terms on their own times, but it rarely does.

Unrelated, but I have to put on the public record one of the worst typos I’ve ever seen. I just came across the Russian word лимб and couldn’t figure it out from context; it wasn’t in my trusty Oxford, so I looked it up in my three-volume bilingual dictionary, and found the following definitions: 1. limb; 2. dial, graduated circle; 3 paleontol border; 4 zool & bot limbus. None of those seemed to fit, so I turned to Wiktionary, where all became clear: the fourth sense listed there is “в католицизме: состояние или место пребывания не попавших в рай душ, не совпадающее с адом или чистилищем” [In Catholicism: the state or place of residence of souls who do not get into heaven; not the same as hell or purgatory]. In other words, limbo. Not only is “limb” wrong, it looks all too plausible, being an exact transliteration of the Russian. I give this typo 10/10!

A Year in Reading 2021.

Once again it’s time for the Year in Reading feature at The Millions, in which people write about books they’ve read and enjoyed during the previous year, and once again my contribution is the first in the series, a tradition which I am honored by and enjoy shamelessly. This year I discuss Yuri Trifonov’s House on the Embankment, Valentin Rasputin’s Farewell to Matyora, and Sasha Sokolov’s A School for Fools, the three great 1976 novels I read last year; José Vergara’s wonderful All Future Plunges to the Past, which I wrote about here; Anne Lounsbery’s Life Is Elsewhere and Jonathan Waterlow’s It’s Only a Joke, Comrade!; three Ann Patchett novels (write a new one, Ann!); and Monkey, the Waley version of Journey to the West. There were plenty of other books I could have added — it’s been a good year for reading.

Vocabulary above Their Station.

From Michael Dobson’s LRB review (2 July 2020; archived) of Margaret Tudeau-Clayton’s Shakespeare’s Englishes: Against Englishness (which sounds like a good book):

The villains of the piece are a group of 16th-century writers whose combined assault on foreign loan words, terms newly invented from Latin, imported fashions and outlandish cuisine add up to what Tudeau-Clayton calls a ‘cultural reformation project’. They include George Gascoigne (‘the most auncient English words are of one sillable … the more monasyllables that you use, the truer Englishman you shall seeme’), Thomas Nashe (who accused the academic Gabriel Harvey of ‘supplanting and setting aside the true children of the English, and suborning inkehorne changlings in their steade’) and Thomas Wilson, who invented the phrase ‘the King’s English’ in his Arte of Rhetorique (1553), thereby invoking royal sanction for the ‘plainness’ he prescribed. Their campaign inevitably had particular problems with the cultural legacies of the Norman conquest. John Green, with exactly the bluntness he advocates, longed for the linguistic and ethnic purity of Anglo-Saxon England. ‘Before the Conquest by Bastard William that the French came in,’ he claimed in 1615, ‘our English tongue was most perfect,’ but nowadays ‘a plaine man can scarce utter his mind.’ Even the greatest English writers of the Middle Ages, when the court habitually spoke French, were now under suspicion. In 1605 Richard Verstegan scorned Chaucer as ‘a great mingler of English with French’, and Wilson’s Arte of Rhetorique had earlier lamented that the educated upper class was still following his example: ‘the fine Courtier wil talke nothyng but Chaucer.’ Spenser, though happy to invoke Chaucer in Book IV of The Faerie Queene (1596) as the ‘well of English undefiled’, had some sympathy with this position, or at least seems to have distrusted those who continued to add French-derived words to English vocabulary instead of contenting themselves with established practice. The preface to Spenser’s Shepheardes Calender (1579), very much in the mode of the cultural reformers, criticises those who have been ‘borrowing here of the french, there of the Italian, euery where of the Latine, not weighing how il those tongues accorde with themselues, but much worse with ours: So now they have made our English tongue, a gallimaufray or hodgepodge of al other speches.’

‘Gallimaufry’ and ‘hodgepodge’ are both culinary terms (and ultimately of French origin, as Tudeau-Clayton points out), and the question as to whether English should be a linguistic fusion cuisine or homogeneous as ship’s biscuit came to a head in the Elizabethan playhouses, which both attracted and depicted a heterogeneous miscellany of social classes. As venues where crowds could hear new vernacular dialogue exemplifying all sorts of registers and social situations, the newly established commercial theatres were recognised as exerting an immense influence on English usage, for better and worse. The author of the university play Albumazar (1615) [Google Books (1634 ed.), Internet Archive (1944 ed.)], for instance, regards public playhouses as places where the lower orders might pick up vocabulary above their station. In a subplot a farmer hopes to win his mistress with ‘complements drawne from the Plaies I see at the Fortune, and Red Bull, where I learne all the words I speake and understand not’.

[Read more…]

A Judaeo-Persian Letter from Dandan-Uiliq.

The British Library’s Asian and African studies blog, which I’ve posted about more than once (e.g.), has An eighth century Judaeo-Persian letter from Dandan-Uiliq (originally posted there by Ursula Sims-Williams 19 June 2020):

[…] The document was provisionally dated to the end of the eighth century when the site was abandoned, and this dating was confirmed by an analysis of the paper by Professor J. Wiesner (Margoliouth, pp. 742-3) which found that the structure was indistinguishable from the paper of Chinese documents found at Dandan Uiliq, dating from between 781 and 790.

The letter proved to be written in Judaeo-Persian, i.e. Persian written in Hebrew script. However since the beginning and end of each line was missing, there was only a limited amount of contextual information to be deduced (for an edition and translation see Utas, 1968 below). Mention of sheep trading and cloth indicates the document’s commercial nature and a reference to the author having written “more than 20 letters[1]” attests perhaps to a thriving trade. There is also an intriguing request for a harp required for instructing a girl how to play (see Yoshida, pp. 389-90 for a possible explanation of this).

In 2004, however, an almost intact leaf (BH1-19) of a similar document was acquired by the National Library of China. Published in 2008 (Zhang Zhan and Shi Guang), it appears to be the initial page of possibly the same letter and gives a more detailed historical context by referring to the defeat of the Tibetans at Kashgar which happened around 790.

[Read more…]

Remember the Van Wagenens.

Ange Mlinko reviews Lydia Davis’s collections Essays One and Essays Two in the latest LRB and has interesting things to say. Mind you, I often find Davis irritating even though she’s clearly a good writer, and I found Mlinko’s versions of classical Arabic poetry irritating a decade ago, but never mind, I’ll quote some chunks that you may or may not find stimulating:

Essays Two places us at the intersection of two pleasures: ‘(1) the pleasure of writing; and (2) the pleasure of solving a puzzle’. This is translation. It all goes back to a first-grade classroom in the Ursuline Cloister School in Graz in 1954, where Davis found herself, aged seven, without a word of German. Her father, an academic, had uprooted the family for a year. ‘I theorise now that I must have gone through a few weeks, at least, of some frustration and bewilderment,’ she writes:

Then, this frustration must have been followed by gradual enlightenment as I became progressively more familiar with the meaning of what I was hearing, and eventually it must have implanted in me a hunger to repeat the experience, or at least a strong desire, at the sight of words that mean nothing to me, to find out what they mean.

As the mongrel child of immigrants who moved to the US less than a decade before my birth, I have also always thought my ‘experiences of incomprehension, of opacity’ led to my obsession with verbal arts (although, perhaps to my shame, it expressed itself in poetry rather than translation). […]

[Read more…]

Deck or Pack?

I was trying to decide whether to say “deck of cards” or “pack of cards” when it occurred to me to wonder which was older. It turns out they both go back to the late 16th century — first OED cite 1583 for “pack” (H. Howard Defensatiue sig. Hh4ᵛ “Some marke Cardes, and some the dealing of the Cardes, some sette theyr rest vppon the packe..when all the packs, are shuffeled”) and 1594 for “deck” (1st Pt. Raigne Selimus sig. F4ᵛ “If I chance but once to get the decke, To deale about and shufle as I would”) — but the interesting thing is the distribution; the “deck” entry says “Since 17th cent. dialect and in U.S.” But that entry is from 1894, and I’m curious if the situation is still as described there: do Brits say only “pack”?